Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Marco Mengoni

    Solo → Almanca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Allein

Ich bleibe hier
mit dem langsamen Herz von (einem) zarten Teufel,
weil das Rot,
das immer mir getäuscht hat,
für mich unerreichbar war.
 
So, die Sonne wartet, dass ich meinen Kopf senke
Und dass der Torero trifft.
So, Die Erwartung war auf mir.
Regungslose Stille.
Und jetzt bin ich allein,
weil ich von hier nicht hinausgehen werde und nicht zurückkommen werde.
 
Ich werde gleiten, ich werde mich erheben,
ich werde Flügel suchen
Ich werde in der Arena schneller als der Wind oder als das Böse, das hier ist,
laufen.
Ich werde dort bleiben.
 
Dann machte ich meine Augen nass.
Schweiß und Tränen.
Das Herz wurde gestoppt.
Sechs Uhr.
 
Das Publikum ist weg,
und andere wie ich werden diese Sonne sehen.
Ich bin hier, das Blau wird die nutzlose Ehre geben.
 
(Ich bin) alleiner als der Wind und das Böse, das hier ist,
(und) ich werde in der Arena laufen.
Ich werde dort bleiben.
Ich werde abrutschen, ich werde sterben,
ich werde Flügel suchen.
Ich werde in der Arena schneller als der Wind oder als das Böse, das hier ist,
laufen.
Ich werde dort bleiben.
 
Orijinal şarkı sözleri

Solo

şarkı sözleri (İtalyanca)

Marco Mengoni: En İyi 3
Yorumlar
LaLa123LaLa123    Pzt, 06/01/2014 - 15:23

Weil das rot für mich das unerreichbare war
das mich täuscht ( wenn ich mich nicht irre dann ist es im original Present )

-Così, l’attesa su di me.- so, das Warten (oder die Erwartung) auf (oder über) mir
-perché da quì non uscirò e non ritornerò.- weil ich von hier nicht hinausgehen werde und nicht zurückkommen werde
-Scivolerò - also, ist hier "scivolero' " wie "abrutschen" im Sinne von "fallen" gemeint oder wie "gleiten" im Sinne von Eleganz und Leichtigkeit ?

-Poi negli occhi mi bagnai. - Ich habe das Lied auch in Serbisch übersetzt und diese Zeile habe ich nicht richtig verstanden . Also "negli occhi" das ist "in den Augen" und "mi bagnai" ist "mich badet" (er, sie ,es badet mich) ????

-und das "Le sei" ist damit wirklich die Uhrzeit gemeint ?

:)

Matteo67Matteo67
   Pzt, 06/01/2014 - 18:57

- Perché il rosso era... "era" ist Praeteritum (imperfetto)
- negli occhi mi bagnai - Ich badete mich in den Augen (ich weinte), "Dann machte ich meine Augen nas" ist nicht korrekt?
- Der Stierkamp ist um 5 Uhr, Um 6 ist der Stier gestorben.

Molte grazie! vielen Dank! Sempre gentilissima! :)

LaLa123LaLa123    Pzt, 06/01/2014 - 19:13

Also, das mit "era" also - "war" habe ich verstanden ,ich meinte " che sempre m'inganno' "
-Tja , ob "Dann machte ich meine Augen nas" " korrekt ist weiss ich jetzt leider nicht ,ich bin verwirrt ...
- "Le sei" heisst also dass Der Stierkampf ist um 5 Uhr und dass Um 6 der Stier gestorben ist?

nehme es mir nicht übel, aber ich bin Anfängerin in der italienischen Sprache :)

ich danke dir :) grazie mille :)