Song (Yunanca çevirisi)

İngilizce
A A

Song

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
 
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
 
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
 
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me-
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty
 
vevvevvevvev tarafından Cum, 20/11/2020 - 18:38 tarihinde eklendi
sandringsandring tarafından en son Salı, 24/11/2020 - 13:17 tarihinde düzenlendi
Yunanca çevirisiYunanca
Paragrafları hizala

Άσμα

Πόσο περιχαρής περιόδευσα από πεδιάδα σε πεδιάδα
και εγεύθην όλα τα εδέσματα του καλοκαιριού
μέχρι ο Πρίγκηπας της Αγάπης να θριαμβεύσει
και με τις ακτίνες του ηλίου να γλιστρούν επάνω του.
 
Μού παρουσίασε κρίνους για τα μαλλιά μου
και έντονα τριαντάφυλλα να δέσουν σαν στέκα.
Με καθοδήγησε μέσα στον ευωδιαστό κήπο του,
εκεί όπου όλα τα σπαρτά τα ανθηρά φυτρώνουν.
 
Τα φτερά μου εβράχησαν από τις δροσοσταλιές του Μαγιού
και ο Φοίβος εξοστράκισε την λεκτική οργή μου.
Με έπιασε με το μεταξωτό δίχτυ του
και με έκλεισε στο χρυσοποίκιλτο κελί του.
 
Αρέσκεται καθιστός στα δικά μου τραγούδια.
Και ύστερα, γελαστός, με περιπαίζει.
Μετά, τεντώνει το χρυσό φτερό μου
και ειρωνεύεται την απώλεια της ελευθερίας μου.
 
Teşekkürler!

Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.

Smokey MeydanSmokey Meydan tarafından Perş, 03/12/2020 - 12:34 tarihinde eklendi
Yorumlar
Read about music throughout history