Reklam

Sonnet 116 (Yunanca çevirisi)

  • Şarkıcı: William Shakespeare
  • Şarkı: Sonnet 116 25 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, #3, #4, #5, Bulgarca #1, #2, Çekçe, Çince, Felemenkçe #1, #2, #3, #4, Fransızca #1, #2, İngilizce, İspanyolca, Portekizce, Rumence #1, #2, #3, Tongaca, Türkçe, Vietnamca, Yunanca
İngilizce
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK tarafından Pzt, 27/02/2012 - 17:55 tarihinde eklendi
SaintMarkSaintMark tarafından en son Cmt, 15/10/2016 - 05:28 tarihinde düzenlendi
Yunanca çevirisiYunanca
Align paragraphs

Σονέτο 116

Κανένα εμπόδιο να ενωθούν πιστές καρδιές(πνεύματα)
δεν παραδέχομαι· δεν είναι αγάπη αυτή
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
η με το κάθε σκούντημα παραστρατεί
Ω Όχι! είναι ένα σημάδι αιώνια σταθερό
που απαρασάλευτο τις μπόρες αντικρίζει
του ναύτη το άστρο, που κι αν έχει μετρημό
πόσο μακριά ‘ναι, δε μετριέται πόσο αξίζει
Δεν είν’ η αγάπη ροδομάγουλα και χείλια,
μπαίγνιο για το κυρτό δρεπάνι του καιρού·
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην σε εμένα
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
 
Teşekkürler!
4 teşekkür aldı
AsFreeAsTheSeaAsFreeAsTheSea tarafından Cum, 29/07/2016 - 13:21 tarihinde eklendi
Yorumlar
makis17makis17    Perş, 23/11/2017 - 14:50

Σε ευχαριστώ για την μετάφραση του Ρώτα που δημοσίευσες εδώ! Χίλιες φορές να ανεβάζουμε μεταφράσεις άλλων (και καταξιωμένων) παρά τις δικές μας και να βάζουμε σαν τίτλο "Σονάτα αριθμός τάδε"!! Και όταν τους επισημαίνεις την διαφορά μεταξύ σονάτας και σονέτου να προβάλουν επιχειρήματα του στυλ "εγώ έτσι το ξέρω" (!!) η δεν είναι σημαντικό λάθος αυτό... Δεν είναι σημαντικό που η σονάτα αφορά την (κλασσική) μουσική και το σονέτο αντιπροσωπεύει λογοτεχνικό είδος;; Την ίδια τέχνη υπηρετούσαν ο Σαίξπηρ και ο Μπετόβεν; Χώρια τα πολλά λάθη λχ "Thou art" μεταφρασμένο ως "Εσύ τέχνη (;!!) αντί "Είσαι" (ο Σαίξπηρ έγραφε πολλές λέξεις στα αρχαϊκά) και να το εξηγείς και να μην το διορθώνουν. Η να κάνει "ανάλυση του ποιήματος" χωρίς να γνωρίζει ότι τα σονέτα του Σαίξπηρ είναι μια ερωτική προσωπογραφία' ένα μέσο για να ανοίξει ο αναγνώστης την πόρτα στην ερωτική ζωή του λογοτέχνη που την μια αφορούσε την σχέση του με μια μαύρη γυναίκα, και την άλλη μια φαντασίωσή του η και πραγματικότητα με έναν νεαρό άνδρα (κανείς δεν είναι τέλειος! Tongue smile
Στα περισσότερα δεκατετράστιχά του κυριαρχεί αυτό το στοιχείο' το ερωτικό.
Κρίμα που ο χρήστης διέγραψε τον λογαριασμό του και χάθηκαν ίσως τα ωραιότερα σχόλια που έχω κάνει (ίσως η κατάρα του Σαίξπηρ τον επηρέασε για την "ιεροσυλία" που είχε διαπράξει :O
...Εγώ πάντως συνεχίζω να λέω τις εξυπνάδες μου... Tongue smile