Reklam

Sonnet 62 (Rumence çevirisi)

  • Şarkıcı: William Shakespeare
  • Şarkı: Sonnet 62 9 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, Fransızca, İspanyolca #1, #2, Macarca, Rumence #1, #2, #3
  • İstekler: Ladin (Raeto-Romen)
İngilizce

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
SilentRebel83SilentRebel83 tarafından Pzt, 06/01/2014 - 02:18 tarihinde eklendi
SaintMarkSaintMark tarafından en son Cmt, 15/10/2016 - 05:46 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Taken from Wikipedia.

Rumence çevirisiRumence
Align paragraphs
A A

Sonetul 62

Versiyonlar: #1#2#3
Decât să te iubeşti, păcat mai greu
Eu nu cunosc, dar tot mi-s drag: rămân
Robit de mine,-n tot ce e al meu,
Şi nu-mi văd leac. Modelelor stăpân,
 
Nici nu mă tem că-i chip mai graţios
Decât al meu, sau trup mai înrudit
Cu-al zeilor. Frumosu-i doar frumos:
Deasupra lui, mă ştiu desăvârşit.
 
Dar când oglinda mă arată drept,
Îmbătrânit, uscat şi cenuşiu,
Încep să mă-ndoiesc: mai înţelept
Ar fi s-o cred pe ea, cât nu-i târziu:
 
Iar noi trăind într-unul, să te cânt,
Cu vraja ta pe anii mei pictând..
 
Teşekkürler!
2 teşekkür aldı
tsitpirctsitpirc tarafından Cmt, 28/09/2019 - 05:55 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Translated by Radu Stefanescu

Yorumlar