Reklam

The Storm (Fransızca çevirisi)

  • Şarkıcı: Emily Dickinson
  • Eşlik eden sanatçı: Nigel Planer
  • Şarkı: The Storm 8 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca #1, #2, İtalyanca, Rusça #1, #2, #3, #4
İngilizce

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Valeriu RautValeriu Raut tarafından Pzr, 09/04/2017 - 06:01 tarihinde eklendi
sandringsandring tarafından en son Pzr, 22/09/2019 - 07:54 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

The poem was posthumously published in 1896

Fransızca çevirisiFransızca
Align paragraphs
A A

La tempête

Versiyonlar: #1#2
Un vent a claironné dans l'herbe
froissée en plein été
d'un souffle verdâtre et glacial
comme un affreux présage.
 
Alors que nous barrions la porte
à ce fantôme d'émeraude
la vipère électrique frappa
en un éclair funeste
 
d'étranges arbres échevelés
et fit voler les haies
et jeta les maisons au fleuve
au nez des survivants.
 
Les cloches aux beffrois déchaînées
répandaient la nouvelle.
On peut tant gagner
et tant perdre,
le monde n'en a cure !
 
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
silencedsilenced tarafından Pzr, 22/09/2019 - 13:04 tarihinde eklendi
Teşekkürler!You can thank submitter by pressing this button
Yorumlar