Stressed Out (Fransızca translation)

Advertisements
Fransızca translation

Angoissé

[Premier couplet]
Je voudrais trouver de meilleurs sons que personne n'a jamais entendu
Je voudrais avoir une meilleure voix qui chante de meilleurs mots
Je voudrais trouver des accords dans un nouvel ordre
Je voudrais ne pas avoir à faire des rimes à chaque fois que je chante
On m'a dit que quand je serai plus vieux, toutes mes peurs se réduiraient
Mais maintenant, je manque de confiance et je me préoccupe de ce que les gens pensent
 
[Pre-refrain]
Mon nom est BlurryFace 1 et je me préoccupe de ce que tu penses
Mon nom est BlurryFace et je me préoccupe de ce que tu penses
 
[Refrain]
Je voudrais qu'on revienne au bon vieux temps
Quand notre mère chantait jusqu'à ce qu'on s'endorme mais maintenant nous sommes angoissés
Je voudrais qu'on revienne au bon vieux temps
Quand notre mère chantait jusqu'à ce qu'on s'endorme mais maintenant nous sommes angoissés
 
[Deuxième couplet]
Parfois une certaine odeur me ramène lorsque j'étais jeune
Pourquoi je ne suis jamais en mesure de savoir d'où elle vient ?
J'en ferais une bougie, si jamais je la trouve
J'essaierais de la vendre, jamais en rupture de stock, j'en vendrais sûrement qu'une seule
Ce serait à mon frère, parce que nous avons le même odorat, les mêmes vêtements,la même maison, le jet de pierre du ruisseau où nous avions l'habitude de trainer
Mais ça nous rappellerait lorsque rien ne comptait vraiment
Entre les emprunts étudiants et les cabanes dans les arbres, nous choisirions tous ce dernier
 
[Pré-refrain] + [Refrain]
 
[Pont] (x2)
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, de nous donner de différents noms, on construisait des fusées et puis on partait très loin
On rêvait de grand espace, mais maintenant ils nous rient au nez, nous chantant "réveille-toi, tu dois gagner de l'argent", ouais
 
[Refrain]
 
[Coda]
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, argent
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, réveille-toi tu as besoin d'argent
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, argent
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, réveille-toi tu as besoin d'argent
Nous avons l'habitude de jouer à faire semblant, de nous donner de différents noms, on construisait des fusées et puis on partait très loin
On rêvait de grand espace, mais maintenant ils nous rient au nez, nous chantant "réveille-toi, tu dois gagner de l'argent", ouais
 
  • 1. Peut être traduit par "VisageFlou", BlurryFace représente les angoisses et les peurs du chanteur
Racmat kullanıcısı tarafından Pzr, 24/05/2015 - 20:06 tarihinde eklendi
Racmat tarafından en son Pzr, 17/07/2016 - 22:39 tarihinde düzenlendi
İngilizce

Stressed Out

Yorumlar
Geheiligt    Pzr, 17/07/2016 - 17:07

Bonjour, il y a pas mal d'erreurs de traduction :

Quote:

I wish I didn't have to rhyme every time I sang

Tu as choisi de traduire « to rhyme » par versifier. Ce dernier vient du latin versificare (« faire des vers »). Or, les vers sont spécifiques à la poésie. Par conséquent, l'expression « faire des rimes » est bien plus adéquate à la situation.

Quote:

Wish we could turn back time to the good old days

Dans une traduction plus naturelle et idiomatique, j'emploierais l'expression « au bon vieux temps ».

Quote:

When our momma sang us to sleep but now we're stressed out

Ceci est une expression idiomatique dont la signification est, selon le site idioms.thefreedictionary : « to sing softly and sweetly to someone until sleep comes ». De plus, je traduirais le « when » par un « où ».

Quote:

Ce serait à mon frère, parce que nous avons le même odorat, les mêmes vêtements, la même maison, le même jet de pierre du ruisseau où nous avions l'habitude de trainer

Il est indispensable de répéter le mot « même ».

Quote:

Mais ça nous rappellerait lorsque rien ne comptait vraiment

Erreur de conjugaison.

Quote:

Out of student loans and tree house homes, we all would take the latter

Entre les emprunts étudiants et les cabanes dans les arbres, nous choisirions tous ce dernier.

Quote:

Used to play pretend, give each other different names, we would build a rocket ship and then we'd fly it far away

La valeur de ce « would » est une habitude passée et révolue, exactement comme un « used to ». Il ne s'agit donc pas d'un conditionnel.

Racmat    Pzr, 17/07/2016 - 22:42

Merci beaucoup, j'ai fais cette traduction il y a a peu près un an et je l'avais un peu "mise de côté". J'ai fait les changements nécessaires (j'ai laissé "quand" que je trouve plus esthétique, mais c'est un avis personnel).