Muszę przyznać, że musiałem sprawdzić znaczenie słowa "calzato", bo nigdy nie usłyszałem takiego słowa, choć jest zrozumiałe, ale w oryginale jest napisane "idzie dalej". Czy pomyliłaś się z poprzedną linią "idzie w butach"?
Sugeruję też napisać "correre in avanti".
-
Szukam przyjaciela → İtalyanca çevirisi
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Szukam przyjaciela
Człowiek nie wie dokąd idzie
Nie zna drogi - poznał życie
A na czoło bruzdą swoją wchodzi czas
Idzie w butach - idzie boso
Nogi go do nikąd niosą
Idzie w dal, idzie w noc i w dzień
W noc i w dzień wlecze swój zmęczony cień
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
Człowiek nie wie dokąd idzie
Kiedy zacznie lepsze życie
Mija go obcych ludzi tłum
Każdy pędzi, nikt nie może pomóc mu
Idzie dalej - idzie boso
Nogi go do nikąd niosą
Ciągle sam pochylony gna
Kiedy wreszcie skończy się włóczęga ta?
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
Ivan Luden tarafından 2019-03-15 tarihinde eklendi.
Ivan Luden tarafından en son 2024-03-14 tarihinde düzenlendi
Çeviri
Cerco un amico
L’uomo non sa dove va.
Non conosce il cammino; ha conosciuto la vita.
Il vento gli soffia sempre negli occhi
e il tempo gli marca la fronte con la sua ruga.
Cammina con le scarpe, cammina scalzo,
le gambe lo portano verso il nulla.
Va lontano, cammina notte e giorno,
notte e giorno trascina la sua ombra stanca.
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
L’uomo non sa dove va.
Quando inizia una nuova vita,
una folla di estranei gli passa accanto;
tutti sono di fretta, nessuno può aiutarlo.
Va avanti, cammina scalzo,
le gambe lo portano verso il nulla.
Sempre solo, chinato corre in avanti;
quando finirà questo vagabondaggio?
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
Teşekkür Et! ❤ | ||
8 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Ivan Luden | 1 yıl 8 ay |
Stefano8 | 3 yıl 11 ay |
Sr. Sermás | 4 yıl 3 ay |
Ww Ww | 4 yıl 3 ay |
chatoyant | 4 yıl 4 ay |
osiris71 | 4 yıl 4 ay |
Anerneq | 4 yıl 4 ay |
Lobolyrix | 4 yıl 4 ay |
Azalia tarafından 2019-11-19 tarihinde eklendi.
Azalia tarafından en son 2020-04-29 tarihinde düzenlendi
✕
"Szukam przyjaciela" içeren koleksiyonlar
1. | Songs about friendship |
Stan Borys: En İyi 3
1. | Jaskółka uwięziona |
2. | Anna |
3. | Spacer dziką plażą |
"Szukam przyjaciela" adlı eserdeki deyimler
1. | biednemu zawsze wiatr w oczy |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Human translation. No cheating.
Rol: Editör
Katkıları: 5279 çeviri, 519 şarkı , 30336 teşekkür aldı, 716 çeviri isteği tamamladı, 114 kullanıcıya yardım etti, 1 şarkının sözlerini çıkardı, 212 deyim ekledi, 177 deyimi açıkladı, 2870 yorum bıraktı
Bildiği Diller: ana dili: Lehçe, akıcı: İngilizce, ileri düzey Katalanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, orta düzey: Portekizce
[Edit 19/11/2019]: Ringrazio Annabellanna per la correzione.