Александр, спасибо за перевод! Мне очень понравилось!
Однако, у меня возникло ощущение, что что-то не совсем то с этим предложением:
Так же, как вчера, холодным закатом
Солнце упадет на мой серый город =>
Just like yesterday, as a bleak sunset,
The sun will come down upon my grey city => just like yesterday, like a bleak sunset.... или at the bleak sunset...
Здесь не совсем понятно в оригинале, и в переводе, чем является холодный закат, временем суток или описанием солнца? Прошу заранее прощения - я не владею правильной филологической терминологией, но хотелось бы видеть что-то менее неопределенное.
Пусть уж будет. не помню когда, потому что время летит и даты затираются в буднях...