Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Sarmalele Reci

    Telefonul nu mai sună → Fransızca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Telefonul nu mai sună

Telefonul nu mai sună,
Îl auzi ori ți se pare,
Nu te vezi cu ea de-o lună,
Dar în vis mereu ți-apare.
 
Ți-amintești când urci pe trepte
Cum urcai și-n altă seară,
Și te-aștepți să te aștepte
Dincolo de prag.
 
Telefonul nu mai sună,
Dar îți sună-n amintire
Vocea ei din vremea bună,
Vocea ei la despărțire.
 
Ți-amintești de ea pe stradă
Dacă-ți nimerește-n cale,
Câteodată, altă fată
Amintind de ea.
 
Ți-amintești de vremea-n care
Erai doar tu și ea,
Ți-amintești când ea era
Iubita ta.
 
Ți-amintești când era soare,
Pentru voi strălucea.
Ți-amintești când v-ați jurat că
Voi nu vă veți despărți vreodată.
 
Dar acum când va desparte
Tot ce vă unea odată,
Jurămintele-s departe,
Și la fel și ea.
 
Ți-amintești de vremea-n care
Erai doar tu și ea,
Ți-amintești când ea era
Iubita ta.
 
Ți-amintești când era soare,
Pentru voi strălucea.
Ți-amintești când v-ați jurat că
Voi nu vă veți despărți vreodată.
 
Casa nu mai are viață,
Fără ea nu mai e vară,
E-nnorat, și frig, și ceață,
Și-năuntru, și-n afară.
 
Ți-amintești îmbrățișarea,
Glasul, gustul și parfumul.
Închizi ochii și-ți apare...
Ea...
 
Çeviri

Le téléphone ne sonne plus

Le téléphone ne sonne plus,
Tu l'entends ou tu as l'impression de l'entendre,
Tu ne la vois plus depuis un mois,
Mais elle t'apparaît toujours en rêve.
 
Tu te rappelles quand tu montais l'escalier
Comme tu le faisais chaque soir,
Et tu aimerais qu'elle t'attende
Derrière la porte.
 
Le téléphone ne sonne plus,
Mais tu semble entendre
Sa voix pendant la belle époque,
Sa voix quand vous vous êtes séparés.
 
Tu te souviens d'elle dans la rue
Lorsque tu croises sur ta route,
Parfois, une autre fille
Qui lui ressemble.
 
Tu te souviens de l’époque où
Il n'y avait que toi et elle,
Tu te souviens quand elle était
Ta bien-aimée.
 
Tu te souviens quand il y avait du soleil,
C’était pour vous qu'il brillait,
Tu te souviens quand vous vous êtes juré
Que vous n'alliez jamais vous séparer.
 
Mais des que tout qui vous sépare maintenant
Vous unissait jadis,
Vos promesses sont loin de vous,
Et elle est ainsi.
 
Tu te souviens de l’époque où
Il n'y avait que toi et elle,
Tu te souviens quand elle était
Ta bien-aimée.
 
Tu te souviens quand il faisait du soleil,
C’était pour vous qu'il brillait,
Tu te souviens quand vous vous êtes jurés
Que vous n'alliez jamais vous séparer.
 
La maison n'est plus pleine de vie,
Sans elle, il n'y a plus d'été,
Il y a des nuages et du brouillard, il fait froid
Dehors comme à l’intérieur.
 
Tu te rappelles le câlin,
La voix, le goût et le parfum.
Tu fermes les yeux et elle...
apparaît...
 
Sarmalele Reci: En İyi 3
Yorumlar
CalusarulCalusarul
   Pzr, 07/04/2013 - 15:40

Câlin, euphémisme pour "faire l'amour" ? Je ne le savais pas, mais c'est intéressant. Mais la caresse n'est pas comme toucher quelqu'un ? Je cherchais quelque chose pour dire "tenir dans les bras" (English: hug, embrace)
Je vais modifier le texte selon tes suggestions. Et oui, en roumain, c'est un texte très simple et très bien fait.

CalusarulCalusarul
   Pzr, 07/04/2013 - 16:14

Merci de l'avoir dit avant de rencontrer une française. J'aurais pu lui dire :
"Vous êtes très aimable, Madame, j'aimerais vous faire un câlin"
et m'aurait répondu :
"Comment osez-vous, cochon ?!"
Je dirai à ma française imaginaire :
"Vous êtes très gentille, j'aimerais vous faire une caresse."
Ne risque-je d'avoir la réponse :
"Mais je ne suis pas votre chien, Monsieur" ? :P

Je suis un peu déçu que le "hug" n'est pas bien délimité en français.
I guess my French is not half as good as I used to think.

aylin_22aylin_22    Pzr, 07/04/2013 - 19:20

Hey!Excusez-moi de me mêler dans votre conversation :-P ,mais je voulais seulement vous dire que moi, je n'ai jamais utilisé le mot "câlin" pour autre chose qu'une étreinte pleine de tendresse...Je n'ai jamais eu l'impression d'avoir sous-entendu une autre signification du mot...bien sûr, un câlin peut inciter deux personnes à faire autre chose après...
La vraie traduction de îmbratisare est "étreinte", "a îmbratisa" = "enlacer, étreindre", mais je n'aime pas ce mot en français
Personnellement, je trouve que câlin va mieux que caresse ici...c' est ce que j' aurais écrit moi-aussi...mais ce n'est que mon avis....;-)

CalusarulCalusarul
   Pzr, 07/04/2013 - 19:44

J'ai l'impression que c'est le mot "étreinte" que je cherchais, mais je ne sais pas pourquoi tu ne l'aimes pas. J’hésite entre "étreinte" et "câlin", entre la France et la Belgique, entre Alexandre Litvinenko et Maurice Grevisse :P

aylin_22aylin_22    Pzt, 08/04/2013 - 08:19

Je crois qu'on confond un peu les vrais belgicismes avec le dialecte...En dialecte bruxellois, on dit en effet "une baise" pour un bisou, une bise...mais lorsqu'on parle français (pas le patois), on ne dit pas " je veux te faire une baise", mais "une bise ou un bisou" ...par contre le verbe "baiser", il a maintenant le même sens pour vous que pour nous, même si à l'origine, il n'avait pas ce sens-là...Bon, c'est peut-être moi qui suis trop sage et trop naïve ou si c'est vous, les hommes, qui pensez toujours à la même chose ;-) , mais moi je ne vois rien d'ambigu dans le sens propre des mots...Bon arrêtons de discuter, mais je ne vais pas vous demander un câlin pour se "réconcilier", ce que j'oserais demander à un Belge :P

CalusarulCalusarul
   Pzt, 08/04/2013 - 21:44

Ben... je vais utiliser "câlin". Si ça ajoute un peu de... :cough: ... sensualité en français, ça ne me dérange pas du tout.