Reklam

The Storm ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Emily Dickinson
  • Eşlik eden sanatçı: Nigel Planer
  • Şarkı: The Storm 8 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca #1, #2, İtalyanca, Rusça #1, #2, #3, #4
İngilizce

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Valeriu RautValeriu Raut tarafından Pzr, 09/04/2017 - 06:01 tarihinde eklendi
sandringsandring tarafından en son Pzr, 22/09/2019 - 07:54 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

The poem was posthumously published in 1896

Almanca çevirisi Almanca
Align paragraphs
A A

Der Sturm

Ein Wind kam auf - wie Hörnerklang
Fuhr er durchs Gras
Und grünes Frösteln
Zog unheilvoll durch Hitze
 
Wir verriegelten Tür und Fenster
Als nahe ein smaragd'ner Geist
Vorbei ging das Verhängnis -
Auf blitzsprühend Mokassin
 
Auf ächzend, dichtgedrängte Bäume
Und fortgewehte Zäune
Und Wasserströme, wo einst Häuser
Blicken all jene, die lebten – an diesem Tage -
 
So stürmisch hallt die Kirchturmglocke
Und trägt die Kunde weithin fort -
So viel kann kommen -
Und noch mehr gehen
Doch bleibt uns diese Welt!
 
Teşekkürler!
4 teşekkür aldı
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
FlopsiFlopsi tarafından Pzr, 25/08/2019 - 17:46 tarihinde eklendi
FlopsiFlopsi tarafından en son Pzr, 22/09/2019 - 12:57 tarihinde düzenlendi
Yorumlar