As time goes by (İspanyolca çevirisi)

İspanyolca çevirisiİspanyolca (söylemeye uygun)
A A

Como el Tiempo, ...que se va

Debes tú esto•recordar,
que es un beso•aún besar
y un suspiro, ... un suspirar ...
Lo fundamental, apreciar ...
... como el tiempo, ... que se va ...1
 
Y cuando•enamoran dos,
dicen "te amo"•aún ellos ...
... en eso•puedes confiar ...
No importa Qué•el Destino ... dicte ...
... como el tiempo, ... que se va ...
 
Luz de Luna ... y de amor canción,
nunca "fuera•de estación" ...2
... corazones•plenos de pasión ...
... celos y rencor ...
... la mujer•amar quiere ...
... y el hombre quiere•tener su amor ...
Nadie puede•eso negar ...
 
Y es aún•la misma vieja historia,
una lucha•por el Amor y la Gloria,3
es todo per-der ... o ganar ...4
El Mundo bien acoge siempre... amores...
... como el Tiempo, ... que se va ...
 
Luz de Luna ... y de amor canción,
nunca "fuera•de estación" ...
... corazones•plenos de pasión ...
... celos y rencor ...
... la mujer•amar quiere ...
... y el hombre quiere•tener su amor ...
Nadie puede•eso negar ...
 
Y es aún•la misma vieja historia,
una lucha•por el Amor y la Gloria,
es todo per-der ... o ganar ...
El Mundo bien acoge siempre... amores...
... como el Tiempo, ... que se va ...
 
  • 1. • Ver "Comentarios".
  • 2.Never out of date = "nunca pasan de moda" o "nunca fuera de estación", que tiene el sentido de "son siempre lo mejor, en todo tiempo".
  • 3.A fight for love and glory quiere decir que quien obtiene el "amor" obtiene también la "gloria", pero ésta expresada como un alto grado de felicidad. No guarda relación con el cielo, el honor o la admiración.
  • 4.Do or die = "hacer o morir" es una muy antigua expresión (aparece en un poema sobre Robert Bruce de 1793 y en un discurso del Mahatma Gandhi de 1942, pero hay citas en textos escoceses desde 1487) que plantea alternativas únicas y excluyentes del tipo vida-muerte, todo-nada, y propone no desalentarse ante los obstaculos.
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
H-8H-8 tarafından Pzt, 25/10/2021 - 06:02 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

• Los cuatro primeros versos parecen referirse a partes especificas de la película:
1. El recuerdo del romance en París
2. La intempestiva ruptura
3. El reencuentro en Marruecos, con ella casada
4. El adiós para siempre en el aeropuerto
As time goes by = "a medida que pasa el tiempo" presenta matices en cada verso: en el primero significaría "vivirlo, si eso que sientes es todavía amor"; en el segundo "ni las oportunidades ni los males duran para siempre" y en el cuarto "los verdaderos amores son eternos" aunque -como en el film- las circunstancias no les sean favorables.
En www.wordhippo.com se presentan frases equivalentes en dos grupos como:
a) Prepositional phrase, con el significado de "en el futuro cercano" o "pronto", y
b) Adverb, para expresar "algún momento en el futuro", que -en mi opinión- puede referirse al 'recuerdo'.
Decir:
"El Mundo bien acoge siempre, ... amores
como el Tiempo, ... que se va ..."
Es decir que [el Tiempo que se va] también los acoge y los lleva consigo, manteniéndolos en la memoria de los protagonistas mediante el recuerdo.
Luego, la frase [como el tiempo ... que se va] podría reemplazarse por
"que el tiempo ... no olvidará" o
"que el tiempo ... recordará".

İngilizce
İngilizce
İngilizce

As time goes by

"As time goes by" çevirileri
İspanyolca SH-8
"As time goes by" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
Read about music throughout history