Pietro Lignola


Amo coltivare le piante sul balcone e nella veranda di casa mia. Pratico il gioco del bridge a livello agonistico. Sono opinionista di un quotidiano cittadino. Ho due gatti: Paolo (è mio) e Penelope (è di mia moglie); bado loro (ma soprattutto a Paolo) cibandoli e coccolandoli. Amo la musica classica e la canzone napoletana dei secoli passati, fino a Renato Carosone.
Sono nato a Napoli, quartiere Chiaia, il 29 novembre del 1934. Vivo con la mia seconda moglie. Ho tre figli e tre nipoti dello stesso figlio. Sono andato in pensione dopo cinquant'anni e otto mesi di lavoro effettivo, prevalentemente in materia penale: sono stato, negli ultimi quindici anni di attività lavorativa, Presidente di Corte d'Assise e poi di Corte d'Assise d'Appello. Ho pubblicato alcuni volumetti, fra cui la traduzione in lingua napoletana di "The Taming of the Shrew" ('A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto), commedia che è stata più volte rappresentata in teatro. Ho scritto altri lavori teatrali e diretto una compagnia, nella quale ho lavorato come regista e attore.
Pietro Lignola tarafından gönderilmiş 5340 çeviriDetaylarTüm Çeviriler
Sanatçı | Çeviri | Diller | Yorumlar | Bilgi | Bilgi | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | Und wüßtens die Blumen | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Heinrich Heine | Ich hab' im Traum geweinet | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 142 n. 2 "Lehn deine Wang'". | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 27 n. 2 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Adelbert von Chamisso | Was soll ich sagen? | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 27 n. 2 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Robert Schumann | op. 27 n. 4 Jasminenstrauch. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Adelbert von Chamisso | Was soll ich sagen? | Almanca → İtalyanca | 1 | Almanca → İtalyanca | ||
Robert Schumann | op. 27 n. 4 Jasminenstrauch. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Wilhelm Müller | Täuschung | Almanca → İtalyanca | 1 | Almanca → İtalyanca | ||
Robert Schumann | Mädchen-Schwermut | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 142 n. 2 "Lehn deine Wang'". | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Robert Schumann | op. 142 n. 2 "Lehn deine Wang'". | Almanca → İngilizce | Almanca → İngilizce | |||
Heinrich Heine | Im Rhein, im heiligen Strome | Almanca → Napolice | 1 teşekkür aldı | Almanca → Napolice 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Im Rhein, im heiligen Strome | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Robert Schumann | Mädchen-Schwermut | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Franz Schubert | Auf dem Flusse | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Johannes Brahms | Op. 49 n. 2 An einen Welchen. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
João Airas de Santiago | Meu senhor rei de Castela. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Rui Queimado | Senhor fremosa, vejo-vos queixar. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Queimado | Senhor fremosa, vejo-vos queixar. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Rui Queimado | Quando meu amigo souber. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
Rui Queimado | Dize[m]-mi ora que nom verrá. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
Rui Queimado | O meu amigo, que me mui gram bem. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Rui Queimado | O meu amig', ai amiga. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
João Soares Coelho | Ai meu amigo, se vós vejades | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Amad'e meu amigo. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
João Soares Coelho | Ai Deus, a vó'lo digo. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | 2 | 2 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → Napolice 2 teşekkür aldı | |
Rui Pais de Ribela | Par Deus, ai dona Leonor. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 2 | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | |
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
João Soares Coelho | Agora me foi mia madre melhor. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
Rui Pais de Ribela | Preguntad'um ric'home. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Rui Pais de Ribela | Mala ventura me venha | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Servando | Filha, o que queredes bem | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | Galiçyaca-Portekizce → Napolice | |||
João Servando | Disserom-mi ca se queria ir. | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | Galiçyaca-Portekizce → İngilizce | |||
João Servando | A Sam Servand'em oraçom | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Galiçyaca-Portekizce → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Almanca → Napolice | 1 teşekkür aldı | Almanca → Napolice 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | Op. 40 n. 5 Verratene Liebe. | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 4 Jemand | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Das ist ein Flöten und Geigen | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 24 Du bist wie eine Blume. | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Robert Schumann | op. 25 n 19 Hauptmanns Weib | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Friedrich Schiller | Amalia | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Heinrich Heine | Schöne Wiege meiner Leiden | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Friedrich Schiller | Amalia | Almanca → İtalyanca | 1 | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | |
Heinrich Heine | Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | Almanca → Napolice | 1 teşekkür aldı | Almanca → Napolice 1 teşekkür aldı | ||
Heinrich Heine | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht... | Almanca → İtalyanca | 1 | Almanca → İtalyanca | ||
Heinrich Heine | Am leuchtenden Sommermorgen | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Heinrich Heine | Hör' ich das Liedchen klingen | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Robert Schumann | Op. 127 n. 2 Dein Angesicht, so lieb und schoen. | Almanca → İngilizce | 1 teşekkür aldı | Almanca → İngilizce 1 teşekkür aldı | ||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.2 Vineta. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
William Shakespeare | Sonnet 31 | İngilizce → İtalyanca | İngilizce → İtalyanca | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | İngilizce → Napolice | İngilizce → Napolice | |||
Franz Schubert | D. 367 Der König in Thule, op.5 n.5. | Almanca → İngilizce | Almanca → İngilizce | |||
Franz Schubert | D. 224 Wandrers Nachtlied. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Franz Schubert | D. 957-1 Liebesbotschaft. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Franz Schubert | D. 649 The wanderer. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Franz Schubert | D. 795 n.5 Am Feierabend. | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Henry Purcell | Z 343 Welcome Song for James II, 13. 'Oh, how blest is the isle'. | İngilizce → Napolice | İngilizce → Napolice | |||
William Shakespeare | Sonnet 32 | İngilizce → İtalyanca | 2 teşekkür aldı | İngilizce → İtalyanca 2 teşekkür aldı | ||
Franz Schubert | D. 957-6 In der Ferne. | Almanca → İtalyanca | Almanca → İtalyanca | |||
Franz Schubert | D. 957-2 Kriegers Ahnung. | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı | ||
Johannes Brahms | Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht | Almanca → Napolice | Almanca → Napolice | |||
Robert Schumann | Op. 25 n 18 Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazetta).) | Almanca → İtalyanca | 1 teşekkür aldı | Almanca → İtalyanca 1 teşekkür aldı |