Tuta Blu (Lehçe çevirisi)

Reklam
İtalyanca

Tuta Blu

Sei un ragazzo di borgata
che lavora giù in città,
stesso tram ogni mattina,
stessa meta, l'officina...
 
Sei un ragazzo di borgata
quanti sogni hai in cuore tu
quanti sogni ad occhi aperti
sotto quella tuta blu.
 
Lei arriva in motoretta
alle otto e mezzo in punto
e tu la incontri lì
davanti a scuola.
 
Lei ride spensierata
e parla con gli amici
e tu la guardi
con un nodo in gola!
Rimpiangi tanto
che non hai studiato.
Adesso non diresti
«Se non sarei andato».
 
Col sole e con la pioggia
tu sei lì, che aspetti lei
e un giorno lei ricambia
il tuo sorriso!
 
E tutto all'improvviso
ti scoppia dentro il cuore
qualcosa che somiglia
già all'amore.
E come passa il tempo in officina
aspetti solamente che venga la mattina.
 
E furono i suoi baci,
più baci che parole
a dirti noi in amore
siamo uguali.
 
E poi fu quella sera
che in un cinema rionale
lei si stringeva a te,
dolce e carnale.
 
Le stesse labbra,
gli stessi occhi sinceri
come hanno le ragazze
del tuo quartiere.
 
Sei un ragazzo di borgata
che lavora giù in città
stesso tram ogni mattina,
come sempre come prima.
 
Lì davanti a quella scuola
sei rimasto solo tu,
se n'è andata sotto il sole
e non l'hai rivista più.
 
La la la la la la...
 
José RamírezJosé Ramírez tarafından Pzr, 04/11/2018 - 21:49 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:
Lehçe çevirisiLehçe
Align paragraphs
A A

Niebieski kombinezon

Jesteś chłopakiem z przedmieścia,
który pracuje w centrum:
codziennie ten sam tramwaj
w to samo miejsce: do warsztatu...
 
Jesteś chłopakiem z przedmieścia.
Ile marzeń masz w sercu,
ile jest fantazji
pod tym niebieskim kombinezonem!
 
Ona przyjeżdża na skuterze
punktualnie o wpół do dziewiątej,
a ty spotykasz ją tam,
przed szkołą.
 
Ona śmieje się beztrosko
i rozmawia z przyjaciółmi,
a ty patrzysz na nią
ze ściśniętym gardłem!
Tak bardzo żałujesz,
że się nie uczyłeś.
Teraz nie mówiłbyś:
„Szkoda, że odeszłem”1.
 
Czy świeci słońce, czy pada deszcz,
jesteś tam, czekając na nią,
aż któregoś dnia ona odwzajemnia
twój uśmiech!
 
I zupełnie nieoczekiwanie
wybucha ci w sercu
coś, co przypomina
już miłość.
I gdy w warsztacie płynie czas,
czekasz już tylko na nadejście poranka.
 
I to jej pocałunki –
bardziej pocałunki niż słowa –
mówiły ci: „W miłości
jesteśmy równi”.
 
A potem nadszedł ten wieczór,
gdy w miejscowym kinie
przylgnęła do ciebie
słodko i zmysłowo.
 
Takie same usta,
takie same szczere oczy,
jakie mają dziewczyny
z twojej dzielnicy.
 
Jesteś chłopakiem z przedmieścia,
który pracuje w centrum:
codziennie ten sam tramwaj,
jak zawsze, jak wcześniej.
 
Tam, przed tą szkołą,
pozostałeś sam jeden;
odeszła opromieniona słońcem
i nie zobaczyłeś jej nigdy więcej.
 
La la la la la la...
 
  • 1. Nie jest to dokładne tłumaczenie jego niegramatycznej wypowiedzi. We współczesnym języku polskim nie ma trzeciego trybu warunkowego, więc tłumaczenie byłoby raczej bezsensowne. Wybrałam zdanie o zbliżonym znaczeniu, zawierające często spotykany i wyśmiewany błąd "odeszłem -> odszedłem". Nawet musiałam "poprawić" automatycznego korektora, który mi przerobił formę błędną na właściwą. Teraz już mi ją tylko podkreśla na czerwono.
AzaliaAzalia tarafından Salı, 18/06/2019 - 07:52 tarihinde eklendi
"Tuta Blu" şarkısına ait daha çok çeviri
Lehçe Azalia
Yorumlar
DarkJoshuaDarkJoshua    Salı, 18/06/2019 - 09:01

Czy to "szkoda, że "poszłem"", czy "szkoda, że NIE "poszłem""? Gramatyczny błąd demonstruje, że on *nie* poszedł do szkoły i tego żałuje.

AzaliaAzalia    Salı, 18/06/2019 - 09:34

Ale on śpiewa "se NON sarei andato"... Może zależy jak się interpretuje tutaj to "andato": "andato a scuola" czy wręcz przeciwnie: "andato a fare altre cose (che imparare)". Jak Ty to rozumiałeś?

DarkJoshuaDarkJoshua    Salı, 18/06/2019 - 14:12

Chyba "andato" to nie w odniesieniu do szkoły, ale to nieważne. On nie nauczył w szkole i tego żałuje, a potem mówi "adesso non diresti...", czyli gdy poszedł do szkoły, nie mówiłby niepoprawnie. Zdanie "non saresti andato" mi brzmi tylko jak przykład jego zwykłych błędów.

AzaliaAzalia    Salı, 18/06/2019 - 14:15

Myślę, że raczej chodzi o to, że gdyby on *nie* poszedł (sobie), czyli nie rzucił szkoły/nauki... W każdym razie starałam się mniej więcej oddać ten błąd, który on popełnił (mówiąc o błędach czysto językowych, oczywiście Wink smile ) Dzięki!

IsraelWuIsraelWu    Salı, 18/06/2019 - 09:36

Zaznaczony błąd to może być tylko "poszłem" (potoczne, nieprawidłowe). Prawidłowo jest "poszedłem". . Rzeczywiście (według tekstu) on żałuje że "nie chodził do szkół" :-)
Zato "come sempre come prima" , tylko z tekstu tłumaczenia (prawie nie znając włoskiego) pretłumaczyłbym osobiście nie "jak zawsze, jak wcześniej" lecz jako "jak zawsze, jak poprzednio/jak dotychczas".

AzaliaAzalia    Salı, 18/06/2019 - 10:07

"Poszłem" nie jest potocznie, tylko nieprawidłowo. Nie powinno się mówić "poszłem" nawet w języku potocznym. To błąd, podobnie jak "se non *sarei* andato" - też nie należy tak mówić nawet w potocznej włoszczyźnie.
Nie widzę niczego złego w "jak wcześniej" w tym zdaniu. Dlaczego Ci nie pasuje? Oczywiście, można użyć "jak poprzednio" (chociaż mnie bardziej to pasuje do pojedynczych czynności, niż powtarzalnych), "jak dotychczas", albo "jak kiedyś", ale musiałbyś najpierw mnie przekonać (Ty albo ktoś inny), że "jak wcześniej" jest źle. Na razie nie jestem przekonana, ale bardzo dziękuję za komentarz Regular smile

IsraelWuIsraelWu    Salı, 18/06/2019 - 09:55

Nie wolno mi było się wtrącać w tak/nie po włosku, przepraszam. Może "szkoda że odeszłem/odszedłem " pomogłoby mi, bo bez włoskiego to mniej zrozumiałe.

AzaliaAzalia    Salı, 18/06/2019 - 10:09

Nie przepraszaj. Każdy ma prawo wyrazić swoje zdanie. Dobrze, może "odeszłem" (ale nie "odszedłem", bo tu chodzi o błąd językowy, a nie jego skorygowaną wersję) będzie lepiej.

IsraelWuIsraelWu    Salı, 18/06/2019 - 10:59

Bardzo, bardzo potoczny błąd :-).
Trudno przekonać bo nie ma w tym zupełnie nic błędnego.
"Jak wcześniej" - ja poprostu kojarzę to automatycznie ze świtem, porankiem, zegarkiem. Jak poprzednio - powtarzalna czynność ,ale sporadyczna, nieregularna. Jak dotychczas - powtarzalna czynność, dość regularna. Jak kiedyś - dawno, może wtedy było regularne a może jednorazowe, kto to pamięta ?
To są moje skojarzenia i Ciebie nie obowiązują. I byś mogła (i teraz i w przyszłosci) odnosić się do moich uwag i skojarzeń nie poważniej niż na to zasługują: Ja nie mieszkam w Polsce od ponad 60 lat. Uczę się bez przerwy ,"w marszu", dzisiejszego języka (ale wydaje mi się że te podstawy były lepsze niż część tego co słyszłem na ulicy w Warszawie). A skojarzenia są, oczywiście, całkowicie osobiste.

AzaliaAzalia    Salı, 18/06/2019 - 11:52

Dziękuję za wyjaśnienia. Oczywiście, każdy ma swoje skojarzenia, dla mnie "wcześniej" niekoniecznie ma związek z porą dnia, więc pozostanę przy swojej wersji. Komentarze są mile widziane, jeśli służą (choćby tylko w zamierzeniu) poprawie tłumaczenia lub wyjaśnieniu wątpliwości czy niejasności, dlatego staram się zawsze traktować je poważnie i z szacunkiem, nawet jeśli czasami z niektórymi propozycjami się nie zgadzam.

Mam nadzieję, że nie uraziłam "tykaniem" (przepraszam, jeśli jest inaczej). Gdy jestem "w sieci", jest to dla mnie właściwie automatyczne, choć wiem, że nie wszyscy akceptują taką luźną formę nawet w Internecie. Większość moich znajomych jest młodsza ode mnie, czasem dużo młodsza (ja sama młodość mam już dawno za sobą), a poza tym z racji swoich zainteresowań językowych kontaktuję się głównie z nacjami, które rzadko używają form trzeciej osoby. Stąd moje przyzwyczajenia i preferencje.

Pozdrawiam Regular smile

IsraelWuIsraelWu    Salı, 18/06/2019 - 14:06

Nie, nie, wcale nie uraziłaś, w zasadzie prawie nie mogłaś. Po hebrajsku nawet nie ma formy Wy (you), Wszstcy są na ty (i to z małej litery bo nie ma dużych liter). To ja mam te problemy w Europie, zapominam się po drugim zdaniu. A co do wieku to sądzę że wziąłbym na ślepo, nie sprawdzjąc daty produkcji i zyskałbym chyba jakieś 15-20 lat :-)