✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Ueber den Queckbrunnen zum Buntzlau in Schlesien
Du unerschöpffte Lust, du Wohnhauß aller Freuden,
Du Bad der Naiaden, du köstliche Fonteyn,
So lieblich als von dir entspringe Milch und Wein,
Bey dessen grüner Lust die Schafe sicher weiden,
Laß mich, den Ueberfluß der Eitelkeit zu meiden,
Bey deinem Quell' allhier von Sorgen ledig seyn,
Daß dich ja nimmermehr der Sonnen heisser Schein,
Noch deine klare Bach was Trübes thu beleiden.
Bey dir wüntsch ich zu seyn, bey dir, mein Vatterland,
Hierher nun hab' ich gantz den Muth und Sinn gewandt,
Mir ist die gantze Welt bey deinen schönen Flüssen;
Drumb soll dich auch hinfort erheben meine Hand:
So weit der grosse Rein und Donau sich ergiessen,
Wirst du, du edler Quell, in gleichen seyn bekandt.
Алексей Чиванков tarafından 2022-08-15 tarihinde eklendi.
Çeviri
О кладези в Бунтцлаве, в Силезiи
Извечная отрада, радостей храмина,
Купальня для наяд, изячная фонтань!
Твои пресладки воды нежат мне гортань:
Стадам и всем живущим лепая картина!
Дай мне, бегуя суетливыя кручины
В източнике твоем найти мой Iордань.
И пусть николи солнца разкаленна длань
Тебе не досадят, -- ни сор, ни гниль, ни тина.
Моё Отечество! О, как хотел бы я
Пребыть с тобою присно, -- мне всего дороже
Твои луга и воды, смыслы и надёжи.
Но ежли ток судьбы забросит прочь меня
К брегам Дуная или Рейна,-- то ничтоже
Ты оуступаешь им: и славой им ровня!
Ritime Göre Ayarlanmış
Şiirsel
Kafiyeli
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Елена Корц | 1 yıl 6 ay |
Misafir 1 kez teşekkür etti
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).
Алексей Чиванков tarafından 2022-08-15 tarihinde eklendi.
Алексей Чиванков tarafından en son 2022-10-01 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:
более подроб. описание,
в том ч. фамознаго дрезден. Квекборна, etc --
см. у меня в Тевто-Антхо (полной версии)
Martin Opitz: En İyi 3
1. | Schönheit dieser Welt vergehet |
2. | Carpe Diem |
3. | In mitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Алексей Чиванков
Katkıları: 7882 çeviri, 2 harf çevirisi ekledi, 6597 şarkı , 11 collections, 7811 teşekkür aldı, 15 çeviri isteği tamamladı, 13 kullanıcıya yardım etti, 837 yorum bıraktı
Anasayfa: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
Aus: Martin Opitz: Weltliche und geistliche Dichtung, Berlin und Stuttgart [1889]