Una Matika De Ruda (Çevriyazım)

  • Şarkıcı: Sephardic Folk
  • Ayrıca seslendiren: Yitzhak Isaac Levy, Rivka Raz, Owain Phyfe
  • Şarkı: Una Matika De Ruda 6 çeviri
  • Çeviriler: Çevriyazım, Hırvatça, İngilizce #1, #2, İspanyolca, Sırpça

Una Matika De Ruda

Una matika de ruda
Una matika de flor,
Me la dio un mansiviko
Ke de mí se namoró.
"Ija mía, mi kerida,
No t'eches a perdisión.
Mas vale un mal marido,
Ke mijor de muevo amor".
"Mal marido, la mi madre,
No ay mas maldisión.
Muevo amor, la mi madre,
La mansana i el limón".
phantasmagoriaphantasmagoria tarafından Çarş, 24/12/2014 - 03:43 tarihinde eklendi
SaintMarkSaintMark tarafından en son Perş, 13/10/2016 - 22:32 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs

וּנא מאתיכּא די רוּדא

וּנא מאתיכּא די רוּדא
וּנא מאתיכּא די פֿלור
מי לא דִיו וּנ מאנסִיִבֿיִכּו
קי די מי סִי נאמורו
ג׳אמיִא מי קירידא
נו טִעיגׄיסִ א פירדִיִסִיִון
מאסִ בֿאלי וּנ מאל מארידו
קי מי׳גור די מוּיבֿו אמור
מאל מארידו לא מי מאדרי
נו ייא מאסִ מאלדיסִיונ
מוּיבֿו אמור לא מי מאדרי
לא מאנסִאנא י יל לילונ
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
phantasmagoriaphantasmagoria tarafından Perş, 30/04/2015 - 05:22 tarihinde eklendi
phantasmagoriaphantasmagoria tarafından en son Salı, 05/05/2015 - 22:46 tarihinde düzenlendi
"Una Matika De Ruda" şarkısına ait daha çok çeviri
Çevriyazım phantasmagoria
Sırpça Guest
Collections with "Una Matika De Ruda"
phantasmagoriaphantasmagoria    Salı, 05/05/2015 - 22:46

I made a mistake writing it as 'מאנסִיִבֿיִכּו', thanks for correcting me.

As for ע, it can be used but you're right that it would be 'טִעגׄיסִ', with no 'e' in it.

Matika is one word, the Spanish word would be Racimo/Ramo or 'Grupo', if we're being specific. Matika can be defined as a cluster of ... (usually flowers), and or can mean a small bush or a young plant. But I did change it to from ' ' to 'מאתיכּא'.

Also I have several dictionaries, along with the usage of this site here that provides a keyboard for Ladino.

Changes have been made.