Reklam

The Undercover Man (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Van Der Graaf Generator
  • Şarkı: The Undercover Man
  • Çeviriler: Rusça
Rusça çevirisiRusça
A A

Тайный человек

Здесь, у стекла – привычный фарс,1
Всё та же суета.
Твой неуверенный вопрос: как поступить?
Будто есть выбор, кроме как твердить
 
Всё ту же песню самому себе под нос,
Надеясь, что всё будет хорошо.
Я в этот вечер всё столь странным нахожу – мой дух как в оковах,
В тело – в бреду.
 
И в то же время, можно всё иначе толковать,
Нам ведь нет смысла друг от друга что-либо скрывать,
Мой верный спутник, друг навек –
Лишь ты и тайный человек.2
 
Я размышлял: «Попав вдруг в плен всех этих странных перемен,
Я потерял все нити смысла,
И лишь в контексте прошлых лет…»
Но нет! Так хочется махнуть на всё рукой!
 
Это безумие – очередной прилив глубоких чувств?
Иль человека тайного личина?
Или молитва преданных и пылких уст?
Иль прорвало, в конце концов, плотину?
 
Потоп! И вот тебя волной накрыло,
Ты не предвидел столь печального конца.
И в панике, вдыхая воду,
Ты тонешь, понимая сходу,
 
Что любишь только самого себя,
И отвергаешь даже эту руку, протянутую, чтоб тебе помочь.
Но разве брошу я тебя в твой час беды?
В том, что ты плачешь, нет моей вины.
 
Всем этим призрачным фигурам давно пора было сказать,
Ты уже должен был узнать,
Не попытайся ты всё сделать сам.
 
Но и теперь мы не пропали: достаточно всмотреться в ночь,
И ты увидишь яркие цвета: они как будто говорят,
Что люди рядом,
И только наше глупое упрямство
 
Нас держит здесь.
Когда безумие придёт, пусть на меня свой сладостный поток обрушит,
Пусть захлестнёт всё высшее и низшее во мне волной,
Пусть утоляет жизнь, захватит естество и душу,
 
Пусть станет мной.
 
Пускай нет времени бежать бок о бок всеми вместе,
И к нам уже взывает горизонт,
Пускай не стоит за одно держаться вечно,
Есть время у тебя ещё.
 
Есть время у тебя ещё.
 
  • 1. «Glass» я перевёл как «стекло», хотя Хэммилл в других песнях также использует его в значении «зеркало» (от «looking-glass») и вообще неоднократно обращается к образу человека, стоящего перед зеркалом, но оно здесь также может значить, например, стекло в комнате звукозаписи.
  • 2. «Undercover Man» дословно переводится как «человек под прикрытием», «тайный агент», но здесь оно используется в более образном значении, поэтому (и чтобы уложиться в размер) я перевёл это просто как «тайный человек», а значение так или иначе остаётся открытым для трактовки слушателем. Хотя возможно, что в оригинале задумана игра слов, намекающая на вещи, которые происходят «под одеялом», но это уже непереводимо.
PiperAtDawnPiperAtDawn tarafından Çarş, 12/12/2018 - 18:21 tarihinde eklendi
PiperAtDawnPiperAtDawn tarafından en son Salı, 18/12/2018 - 12:09 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Перевод не дословный, я пытался сохранить общий дух и структуру рифмовки оригинала. Менял, на мой взгляд, незначительные детали.

İngilizceİngilizce

The Undercover Man

"The Undercover Man" şarkısına ait daha çok çeviri
Van Der Graaf Generator: Top 3
Idioms from "The Undercover Man"
Yorumlar