Reklam

Volverán las oscuras golondrinas (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Gustavo Adolfo Bécquer (Gustavo Adolfo Domínguez Bastida Insausti de Vargas Bécquer Bausa)
  • Şarkı: Volverán las oscuras golondrinas 12 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca, Macarca, Portekizce, Rumence #1, #2, İngilizce #1, #2, #3, #4, #5, İtalyanca
İspanyolca

Volverán las oscuras golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
 
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres....
ésas... ¡no volverán!
 
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
 
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!
 
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertarán.
 
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
así... ¡no te querrán!
 
tsitpirctsitpirc tarafından Cmt, 22/11/2014 - 10:07 tarihinde eklendi
tsitpirctsitpirc tarafından en son Pzt, 28/08/2017 - 06:32 tarihinde düzenlendi
İngilizce çevirisiİngilizce
Align paragraphs
A A

Poem LIII

Versiyonlar: #1#2#3#4#5
Those sombre-hued swallows again will stray
To thy balcony, love, there to build them a nest ;
As they fly to and fro in a vague unrest
They will call to thee, call to thee at their play.
 
But those who lingered our names to learn,
To drink in the sweetness of all they saw —
My bliss and thy beauty without a flaw —
They will never return, they will never return.
 
The thick honeysuckles that clustering bind
Thy garden-walls will return to their bride,
And more lovely than ever at eventide
Will open their hearts to the wandering wind.
 
But those that are laden with dew-drops that yearn
For the earth, and tremble and fall in our sight,
Like tears of the day for the death of the night.
They will never return, they will never return.
 
Love's passionate words again will make
In thy listening ears their luscious sound,
And thy heart from the depths of its slumber profound
Perchance will awake, perchance will awake.
 
But the love of the worshipper for the Divine,
As he kneels toward the altar and gazes above,
Such love as IVe given, believe me, my love,
Will never be thine again, never be thine.
 
tsitpirctsitpirc tarafından Perş, 17/08/2017 - 12:48 tarihinde eklendi
tsitpirctsitpirc tarafından en son Pzt, 28/08/2017 - 06:38 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Translated by Mason Carnes, 1891

Yorumlar