Vozes abafadas (Fransızca çevirisi)

Advertisements
Portekizce

Vozes abafadas

O ruído vem de longe e quase não se escuta.
Passa no ar ou ruge dentro de nossos ouvidos?
Vem do centro da terra ou do terror das consciências?
 
São crianças chorando com medo da vida?
Soluços de mães que ignoram as causas?
Gritos alucinados de homens caídos sob as rodas do carro terrível?
São os últimos brados das pátrias esfaceladas,
Os uivos dos vento nas bandeiras das nações vencidas,
Ou no ventre do caos os vagidos do mundo futuro?
 
Cala, poesia,
A dor do homem não se pode exprimir em nenhuma língua.
Talvez a exprimisse o ai da cabeça separada do corpo que rola ensanguentada,
Talvez a escrevesse a mão hirta que no último gesto de horror largou a espada,
Talvez a disesse o grito sufocado, o pranto que salta, o suor frio, o olhar esbugalhado...
Ante o ricto dos mortos compreendo que a dor não se exprime
Em língua nenhuma e ainda que os homens falassem uma só língua.
 
Manuela ColomboManuela Colombo tarafından Çarş, 20/03/2019 - 19:25 tarihinde eklendi
Fransızca çevirisi
Align paragraphs
A A

Voix étouffées

Le bruit vient de loin qui ne s'entend presque pas.
Dans les airs, passe-t-il ou bien rugit-il à nos oreilles ?
Vient-il du centre de la terre ou de la terreur des consciences ?
 
Sont-ce des enfants qui pleurent craignant la vie ?
Des hoquets de mères ignorant les raisons ?
Les cris hallucinés des hommes tombés sous de terribles roues ?
Sont-ce les derniers cris des patries en ruine,
Les hurlements du vent aux drapeaux des nations vaincues,
Ou dans le ventre du chaos, les vagissements d'un monde futur ?
 
Tais-toi, poésie,
La douleur de l'homme ne peut s'exprimer en aucune langue.
Peut-être exprimerait-elle le sort de la tête séparée du corps qui roule ensanglantée,
Peut-être écrirait-elle la main roide qui jette, en un geste d'horreur ultime son épée,
Peut-être dirait-elle le cri étouffé, les larmes qui sourdent, la sueur froide, les yeux exorbités ...
Avant le rictus des morts j'ai compris que la douleur ne s'exprime
En aucune langue, bien que les hommes parlent une seule langue.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes tarafından Çarş, 20/03/2019 - 20:27 tarihinde eklendi
GuernesGuernes tarafından en son Perş, 21/03/2019 - 20:43 tarihinde düzenlendi
"Vozes abafadas" şarkısına ait daha çok çeviri
Fransızca Guernes
Dante Milano: Top 3
See also
Yorumlar