Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Boşnakça çevirisi)

  • Şarkıcı: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Eşlik eden sanatçı: Anna German
  • Şarkı: Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) 139 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Arapça #1, #2, Arnavutça, Azerbaycan Dili #1, #2, Beyaz Rusça #1, #2, #3, Boşnakça, Bulgarca #1, #2, #3, Ermenice, Esperanto #1, #2, #3, Felemenkçe #1, #2, #3, #4, Fince #1, #2, #3, #4, Fransızca #1, #2, #3, #4, #5, #6, Galiçyaca, Hırvatça #1, #2, Japonca, Kalmukça #1, #2, Kazakça, Korece #1, #2, #3, #4, #5, Kırgızca, Lehçe #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Letonca, Litvanca #1, #2, Macarca #1, #2, #3, #4, Malayca, Marathi, Mari #1, #2, Norveççe #1, #2, #3, Portekizce #1, #2, Rumence #1, #2, Slovakça #1, #2, Slovence #1, #2, #3, Sırpça #1, #2, #3, Tongaca, Türkçe #1, #2, Udmurtça, Ukraynaca #1, #2, #3, #4, #5, #6, Uluslararası Fonetik Alfabe #1, #2, Vietnamca #1, #2, Yunanca, Çekçe #1, #2, Çevriyazım #1, #2, #3, Çeçence #1, #2, Çince, İbranice, İngilizce #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, İnguşça, İspanyolca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, İsveççe, İtalyanca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
  • İstekler: İzlandaca

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea tarafından Pzt, 11/04/2011 - 11:16 tarihinde eklendi
azucarinhoazucarinho tarafından en son Cmt, 16/03/2019 - 08:45 tarihinde düzenlendi
Boşnakça çevirisiBoşnakça
Align paragraphs
A A

Izalazim sam na drum

Izlazim sam na drum;
Kroz maglu kaldrma svjetluca;
Noć tiha. Pustinja sluša Boga.
I zvijezda s zvijezdom razgovara.
Na nebesima je prznično i čudesno!
Spava zemlja u odsjaju plavom...
Zašto me tako boli i tako mi je teško?
Čekam li nešto? Žalim li za nečim?
Sigurno je da od života ja ne očekujem ništa,
I ne žalim za prošlim nimalo;
Ja tražim slobode i spokoja!
Da mi je sve zaboraviti i zaspati!
Ali ne tim hladnim snom groba...
Ja bih htio zaspati zauvijek tako,
Da mi u prsima drijemaju životne sile,
Da, dišući, tiho se uzdižu moja njedra;
Da bi mi svu noć, čitav dan, milovala sluh,
O ljubavi da mi slatki glas pjeva,
Nada mnom da vječno zeleneći,
Tamni hrast poklanja se i šumi.
1841.
 
LJERMONTOV
Mihail Jurjević
(1814.-1841.)
 
Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic tarafından Pzt, 14/03/2016 - 10:38 tarihinde eklendi
Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic tarafından en son Perş, 24/03/2016 - 21:16 tarihinde düzenlendi
"Vyhozhu odin ya na ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Arapça Guest
Bulgarca Guest
Bulgarca Guest
Ermenice Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Japonca Guest
Kalmukça Guest
Kalmukça Guest
Kazakça Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Malayca Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norveççe M, P, R Guest
Rumence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Sırpça Guest
Sırpça Guest
Türkçe Guest
Udmurtça Guest
Ukraynaca Guest
Vietnamca Guest
Vietnamca Guest
Çekçe Guest
Çeçence Guest
Çeçence Guest
Çince Guest
İbranice Guest
lütfen "Vyhozhu odin ya na ..." çevirisine yardım edin
Yorumlar
tanyas2882tanyas2882    Pzt, 14/03/2016 - 10:55

Там точно 2 раза "sam"? Или опечатка?

Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic    Pzt, 14/03/2016 - 12:22

Точно. "Выхожу- izašao sam (в данном случае sam используется как артикль к первому лицу)" "Один - sam (в данном случае имеется в виду одинок), иначе один (если имеется в виду цифра) переводится как jedan" Но можно вместо "izašao sam" перевести "izlazim" и тогда будет только одно "sam".
Спасибо, что обратили внимание!