Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Beyaz Rusça çevirisi)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea tarafından Pzt, 11/04/2011 - 11:16 tarihinde eklendi
azucarinhoazucarinho tarafından en son Cmt, 16/03/2019 - 08:45 tarihinde düzenlendi
Beyaz Rusça çevirisiBeyaz Rusça
Align paragraphs
A A

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхаджу адзiн я на дарогу)

Versiyonlar: #1#2#3
Выхаджу адзiн я на дарогу;
Скрозь туман крамяністы шлях блішчыць;
Свéтла(-я) ноч. Пустыня слушна Богу.
Зорка з зоркай хоча гаварыць.
Зорачкi трымаюць гутаркi.
 
Ў небе ўсё ўрачыста і цудоўна.
У блакітным ззянні спіць зямля...
Што ж мне так балюча і нязносна (так цяжка)?
Цi чакаць, чаго мне шкадаваць?
Што чакаць, нашто мне шкадаваць?
 
Ад жыцця нічога не чакаю (…ўжо),
Не шкада мінулага нічуць;
Я свабоду і спакой шукаю!
Я б хацеў забыцца і заснуць!
Я б хацеў забыць ўсё і заснуць!
 
А(-ле) не тым халодным сном магілы...
Я б жадаў навекі так заснуць, --
Каб ў грудзях жыцця драмалі сілы,
I ўздымалiс грудзі, хай чуць-чуць,
Цiхi ўздых каб грудзі варушыў (мне ўздымаў);
 
Каб ўсю ноч, ўвесь дзень мой слых бы песцiў:
Пра любоў салодкі голас пеў;
Нада мной каб, -- вечна зелянеў бы
Цёмны дуб, схіляўся б і шумеў.
Цёмны дуб, схіляўся ды шумеў.
 
MarinkaMarinka tarafından Pzr, 03/08/2014 - 23:01 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

By AN60SH.

"Vyhozhu odin ya na ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Arapça Guest
Beyaz Rusça Marinka
Bulgarca Guest
Bulgarca Guest
Ermenice Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Japonca Guest
Kalmukça Guest
Kalmukça Guest
Kazakça Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Malayca Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norveççe M, P, R Guest
Rumence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Sırpça Guest
Sırpça Guest
Türkçe Guest
Udmurtça Guest
Ukraynaca Guest
Vietnamca Guest
Vietnamca Guest
Çekçe Guest
Çeçence Guest
Çeçence Guest
Çince Guest
İbranice Guest
lütfen "Vyhozhu odin ya na ..." çevirisine yardım edin
Yorumlar
tanyas2882tanyas2882    Pzt, 04/08/2014 - 14:20

Как прекрасно! Все бы так переводили!
А в чём разница между
"Зорка з зоркай хоча гаварыць" и
"Зорачкi трымаюць гутаркi",
"Цi чакаць, чаго мне шкадаваць?" и
"Што чакаць, нашто мне шкадаваць?"?

MarinkaMarinka    Salı, 05/08/2014 - 00:42

Спасибо большое, Таня!!!

А вот ответ:

Перевод – не дословный (не подстрочный),
а – чтобы сохранить «размер стиха» под музыку.

И здесь – приходиться идти на «уступки-компромисс-с»…
Маленькие «отступления» -- «внедрить слог для связки», «переставить слова»,
потому как в белорусском очень коварные «ударения», не совпадают…:
Вот «Звездá…говорúт» = « Зόрка… гавόрыць»… Пришлось выворачиваться…
Итак:
"Зорка з зоркай хόча гавары́ць" и
"Зόрачкi трымáюць гýтаркi",

«Звезда со звездою хочет говорить» и
«Звёздочки держат-ведут беседу-разговор (слегка сплетничают о любви)»;

Здесь так:
"Цi чакаць, чаго мне шкадавáць?" и
"Што чакаць, наштό мне шкадаваць?"

«Ждать ли, о чём мне жалеть?» (согласование глагола «шкадаваць» в белорусском -- только с род. п.,
к примеру: «Жалеть о потерянном времени» = «Шкадаваць страчанага часу») и
«Чего ждать, зачем мне печалиться?»…

«Шкад-а» -- корень хитрый… = …«жаль», и также со значением «печаль» (хоть и реже, но – в «умах»)

tanyas2882tanyas2882    Perş, 07/08/2014 - 16:04

Как здорово, спасибо!