Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Türkçe çevirisi)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea tarafından Pzt, 11/04/2011 - 11:16 tarihinde eklendi
azucarinhoazucarinho tarafından en son Cmt, 16/03/2019 - 08:45 tarihinde düzenlendi
Türkçe çevirisiTürkçe
Align paragraphs
A A

Yola çıkıyorum bir başıma

Versiyonlar: #1#2
Yola çıkıyorum bir başıma;
Taş yol parlıyor sislerin arasından;
Gece sessiz. Çöl Tanrıya kulak vermiş.
Ve yıldızlar konuşuyor yıldızlarla.
 
Semada bayram havası, enfes!
Toprak, mavi hüzmeler altında uyuyor...
İyi de neden canım yanıyor, neden zorlanıyorum?
Beklediğim bir şey mi, bir pişmanlığım mı var?
 
Hayattan bir beklentim yok ki,
Maziye dair küçücük bir pişmanlığım da;
Hürriyet arıyorum, ve huzur!
Unutulmak ve uyuyakalmak isterdim!
 
Ama o soğuk kabir uykusunda değil...
Uzun uzun uyumak isterdim, öyle ki;
Göğsümdeki yaşam kuvveti atsın dursun,
Nefes alırken göğsüm, usulca inip kalksın;
 
Tüm gece, tüm gün, kulaklarım özenle,
Tatlı bir sesin namelerini dinlesin,
Üstümde, her daim yeşillenen
Bir meşe gölgesi, eğilsin ve hışırdasın.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
vodkapivovodkapivo tarafından Pzt, 16/12/2013 - 06:32 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

M. Y. Lermontov; 1841.

"Vyhozhu odin ya na ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Arapça Guest
Bulgarca Guest
Bulgarca Guest
Ermenice Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Japonca Guest
Kalmukça Guest
Kalmukça Guest
Kazakça Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Malayca Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norveççe M, P, R Guest
Rumence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Sırpça Guest
Sırpça Guest
Türkçe Guest
Türkçe vodkapivo
Udmurtça Guest
Ukraynaca Guest
Vietnamca Guest
Vietnamca Guest
Çekçe Guest
Çeçence Guest
Çeçence Guest
Çince Guest
İbranice Guest
lütfen "Vyhozhu odin ya na ..." çevirisine yardım edin
Yorumlar