Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Vasco Graça Moura

    Wild is the wind → İtalyanca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Wild is the wind

uma sebe de hidrângeas em que o azul explode
faz a moldura deste verão para o teu retrato
e contra o verde largo das folhas, sob o vento, ondula o véu,
ondula o véu de leves dobras a envolver-te a cintura,
 
e a tua pele recolhe a luminosa serenidade da manhã
como um tratamento de beleza, um bálsamo benfazejo que não seja
para mais ninguém. e penso: como eu andava ao deus-dará
e tu estavas aqui, nesta casa das nuvens, a respirar no seu recato
 
modulado. fosse o destino, o fado, o acaso, a sina,
tu estavas aqui, desde ontem, ao lusco-fusco, entre as surdinas
de sombra que cresciam pelo vale e a música severa
de que se engendram as palavras. ah, se eu morresse
 
agora, só diria, em-mim-mesmado, como adriano,
ó alminha, brandinha, vagabunda,
suspende a clepsidra e deixa-te ficar um pouco mais comigo,
só para eu poder contemplá-la e depois acabar serenamente,
 
entre a resignação do estóico, um estremecimento de ternura,
um fulgor grave do seu olhar, a faiança azul das hidrângeas
e um cheiro de alecrim, ao findar agosto de dois mil e nove,
quando o vento se torna mais bravio.
 
Çeviri

Wild is the wind

una siepe d’ortensie in cui l’azzurro esplode
fa da cornice estiva al tuo ritratto
e contro l’ampio verde delle foglie, sotto il vento, ondeggia il velo,
ondeggia il velo avvolgendoti in lievi curve la vita,
 
e la tua pelle raccoglie il luminoso chiarore del mattino
come un trattamento di bellezza, un balsamo benefico che non sia
a nessun altro destinato. e penso, a come io vagavo distratto
mentre tu già stavi qui, in questa casa di nuvole, respirando nel suo
 
armonico grembo. fosse per destino, fato, caso, fortuna,
tu stavi qui, da ieri, al crepuscolo, tra le sordine
delle ombre che crescevano nella valle e la musica severa
da cui s’originano le parole. ah, se io morissi
 
ora, direi soltanto, immedesimato, come adriano,
piccola anima smarrita e soave,
sospendi la clessidra e resta ancora un poco con me,
soltanto per poterla contemplare e poi finire serenamente,
 
tra la rassegnazione dello stoico, un sussulto di tenerazza,
un intenso rifulgere del suo sguardo, il blu porcellanato delle ortensie
e un aroma di rosmarino, alla fine d’agosto del duemilanove,
quando il vento si fa più selvaggio.
 
Vasco Graça Moura: En İyi 3
"Wild is the wind" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar