Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Share
Yazı tipi boyutu
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen

Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen
Bäumen, aus welchen zärtlich entblätterten Blüten-Kelchen
reifen die fremdartigen Früchte der Tröstung? Diese
köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
 
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
wunderst du dich über die Größe der Frucht,
über ihr Heilsein, über die Sanftheit der Schale,
und daß sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm und
nicht die Eifersucht
 
unten des Wurms. Gibt es denn Bäume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gärtnern so seltsam gezogen,
daß sie uns tragen, ohne uns zu gehören?
 
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören?
 
Çeviri

где же в садах, орошённых весьма прилежно

где же в садах, орошённых весьма прилежно,
фруктом деревьев каких из соцветий нежных
зреют плоды утешенья, что чужды очень?
те, что порой на затоптанной крайне почве
 
бедности собственной ты, может быть, находишь
и в удивленье от них ты тогда приходишь –
как велики, как нежны, как они полезны
и легкомыслие птиц поперёд не влезло
 
ревность червей не вмешалась... но, может, слушай,
есть и деревья, где ангелы птицей кружат,
те, у которых с тобою мы вместе плодом?
 
разве ещё никогда не смогли мы, тени,
спелым до срока и вянущим поведеньем
лета того с тобой помешать исходу?
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Rainer Maria Rilke: En İyi 3
Yorumlar
Read about music throughout history