-
World in My Eyes → Ulahça çevirisi
Duńeaua tru ocl’il’i a mei
1. | Bravo Hits Vol. 1 [Year:1992] |
1. | Enjoy the Silence |
2. | Ghosts Again |
3. | Personal Jesus |
Și eu tot în engleză am priceput mai bine. Sper că ai observat că traducerea nu îmi aparține.
Cică, teoretic, n-ar fi greu să înțelegem aromâna, că ar fi niște „prințipuri” pe care le-am putea folosi ca să trecem de la dialectul nostru la cel aromân, dar nici eu nu le cunosc. Plus câteva cuvinte care nu se (mai) regăsesc la noi.
Cum ar fi pi-chi între limba literară și graiul moldovenesc: picior-chișor, piele-chiele, piep-chept. Am vrut să comand câteva cărți de-ale Matildei Caragiu-Marioțeanu (sora actorului Toma Caragiu), dar erau cam scumpe și am renunțat.
În fine, mă preocup eu, dar nu chiar atât cât aș vrea.
Sti ce-i iara interesant, ca limba romana ii "contaminata" si inca foarte bine cu cuvinte slave si nu putine. Practic e latina amestecata cu slava, singura dintre toate limbile latine. Aromana nu e slavizata chit ca traiesc printre ei, au pazit-o de slavi. Asa om fi vorbit oare si noi inainte de venirea slavilor?
Nu sunt specialist, dar cred că ai dreptate, româna de acum câteva sute de ani avea mai multe cuvinte și expresii slave care au fost înlocuite de franțuzisme (latinisme, italienisme, englezisme) mai târziu. Aromânii aveau o comunitate mai mare și mai conservatoare decât astăzi, dar ai dreptate, trebuie făcută o întrebare către specialiști sau să cercetăm un pic de ce au avut mai puține influențe lingvistice din zona slavă.
În altă ordine de idei, uite aici un studiu interesant al lui Sorin Paliga despre influența romană (nu română) asupra limbilor slave sud-dunărene. Acum îl citesc și eu, încă nu am apucat să-l citesc pe tot.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Not my translation. It belongs to Izabela Papazicu.