Για τα "καθυστερημένα" παιδιά (Yia ta "kathisteriména" paidhiá) (Fransızca çevirisi)

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά

Όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια ευγένεια ψυχής
που δεν την έχουμε εμείς,
όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια αθωότητα
που δεν την έχουμε εμείς,
σ'ένα χαμόγελο που δεν τo' χουμε εμείς.
 
florboxflorbox tarafından Pzt, 09/08/2021 - 15:02 tarihinde eklendi
florboxflorbox tarafından en son Pzt, 06/12/2021 - 23:44 tarihinde düzenlendi
Fransızca çevirisiFransızca
Paragrafları hizala

Pour les enfants " attardés"

Tout ce qui leur manque
se transforme en une noblesse d'âme
dont nous manquons
Tout ce qui leur manque
se transforme en une innocence
dont nous manquons
en un sourire dont nous manquons.
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
florboxflorbox tarafından Pzt, 06/12/2021 - 03:28 tarihinde eklendi
Yorumlar
La IsabelLa Isabel    Pzt, 06/12/2021 - 23:29

Bonsoir Flora Lama

Au lieu de : "que nous en manque",
il serait plus grammaticalement correct de dire :
"dont nous manquons", pour les 2 fois, puisqu'il me semble que c'est le même vers qui se répète.

Merci

florboxflorbox    Pzt, 06/12/2021 - 23:32

Merci!
Je vais le changer tout de suite !

Read about music throughout history