Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Potap and Nastya

    Золотые Киты → İngilizce çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Золотые Киты

Куплет 1:
—Как дела, Настя?
—Да всё нормально, Потап.
—Ну как дела, Настя?
—Да всё нормально, Потап.
—Как дела, Настя?
—Да всё нормально, Потап.
Ну что, Потап, начинай свой хип-хоп, хэй!
Нашей группе 10 лет.
Многие распались, а мы нет.
И вы знаете ответ, когда речь зайдет.
Про самый лучший дуэт.
Поэтому мы, были рождены.
Чтоб целому поколению поднимать настроение.
Могу я попросить об одном одолжении?
Руки в воздух, руки в воздух!
Руки-руки в воздух!
Да прибудет с вами музыкальный дух.
Ух, мы разорвем вас в прах и пух.
На фоне ш...
Она просто фантастик, ни один хирург, никакой пластик.
Не прикасался к натуральной Насте.
Что до меня, а что вам до меня, друзья?
Я давно уже в другой Галактике.
У вас есть шанс ощутить это на практике!
 
Припев:
Мы золотые киты, мы золотые киты.
Мы плывем в океане мечты.
Мы золотые киты.
Не дельфины, не акулы—мы золотые киты.
Золотые киты, мы золотые киты.
Мы золотые киты, мы золотые киты.
Мы золотые киты...
 
Куплет 2:
—Как дела, Потап?
—Да все нормально, Настя.
—Как дела, Потап?
—Да все нормально, Настя.
—Как дела, Потап?
—Да все нормально, Настя.
А ну-ка дай всем своей страсти.
Н.A.С.T.Я - это я, вы хорошо знаете меня.
Держу себя в руках, сынок, я - дорогое вино.
Чем старше, тем вкуснее, ясно?
Я супербренд - Каменских Настя.
О мой Бог, вот мой блог.
Потап дальше сочинить не смог.
 
Припев:
Мы золотые киты, мы золотые киты.
Мы плывем в океане мечты.
Мы золотые киты.
Не дельфины, не акулы—мы золотые киты.
Золотые киты, мы золотые киты.
Мы золотые киты, мы золотые киты.
Мы золотые киты, мы золотые киты!
 
Çeviri

Golden Whales

Verse 1:
“How are you, Nastya?”
“Everything is fine, Potap."
“Well how are you, Nastya?”
“Everything is fine, Potap.”
“How are you, Nastya?”
“Everything is fine, Potap.”
Well, Potap, start your hip-hop, hey!
Our group is ten years old.
Many collapsed, but we didn’t.
And you know the answer, when there’s talk 1
About the best duet.
That’s why we were born:
To lift the moods of all generations.
May I ask one favor?
Hands in the air, hands in the air!
Hands-hands in the air!
May the musical spirit be with you.
Oof, we will tear you to shreds. 2
Against the background sh…
She is just fantastic, not a single surgeon, no plastic at all.
Don’t touch the natural Nastya.
What about me, and what am I to you, friends? 3
I was in another galaxy a long time ago.
You have a chance to perceive this in practice!
 
Chorus:
We are golden whales, we are golden whales.
We are swimming in the ocean of [our] dreams.
We are golden whales.
Not dolphins, not sharks — we are golden whales.
Golden whales, we are golden whales.
We are golden whales, we are golden whales.
We are golden whales…
 
Verse 2:
“How are you, Potap?”
“Everything is fine, Nastya.”
“How are you, Potap?”
“Everything is fine, Nastya.”
“How are you, Potap?”
“Everything is fine, Nastya.”
Come on, give everyone some of your passion.
N-A-S-T-Ya — that’s me, you know me well.
I keep it together, son, I am expensive wine:4
The older, the tastier — understood?
I am a superbrand — Kamenskikh, Nastya
Oh my God, here’s my blog. 5
Potap couldn’t continue fabricating lies.6
 
Chorus:
We are golden whales, we are golden whales.
We are swimming in the ocean of [our] dreams.
We are golden whales.
Not dolphins, not sharks — we are golden whales.
Golden whales, we are golden whales.
We are golden whales, we are golden whales.
We are golden whales, we are golden whales!
 
  • 1. "Речь зайдёт" means "there's talk" or "the conversation turns to...". It literally means "speech comes".
  • 2. "В прах и пух" (more commonly "в пух и прах") is an idiom that means "completely". The phrase literally means "to dust and fluff". Thus. this lyrics literally translates to "We will tear you down to dust and fluff".
  • 3. The "что до (genitive)" construction means "what about ...?" Another form of the construction is "что (dative) до (genitive)", which means "what is ... to ...?" (asking someone's opinion).
  • 4. "Держать себя в руках" is an idiom that means "to keep it together/to control one's temper", and it literally translates to "to keep oneself on one's hands".
  • 5. "О мой бог" is a direct translation of "oh my God" to Russian. It's not normally used — instead, Russians say "боже мой".
  • 6. The translation here was tricky, since "сочинить" can either mean "to write/compose", or "to make up (a lie)". Considering that Potap is a songwriter, the latter definition makes more sense, but I may be wrong in this assumption.
"Золотые Киты" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar