✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Éloge de la fatigue
Vous me dites, Monsieur, que j'ai mauvaise mine,
Qu'avec cette vie que je mène, je me ruine,
Que l'on ne gagne rien à trop se prodiguer,
Vous me dites enfin que je suis fatigué.
Oui je suis fatigué, Monsieur, mais je m'en flatte.
J'ai tout de fatigué, le cœur, la voix, la rate,
Je m'endors épuisé, je me réveille las,
Mais grâce à Dieu, Monsieur, je ne m'en soucie pas.
Ou quand je m'en soucie, je me ridiculise.
La fatigue souvent n'est qu'une vantardise.
On n'est jamais aussi fatigué qu'on le croit !
Et quand cela serait, n'en a-t-on pas le droit ?
Je ne vous parle pas des tristes lassitudes,
Qu'on a lorsque le corps harassé d'habitude,
N'a plus pour se mouvoir que de pâles raisons...
Lorsqu'on a fait de soi son unique horizon...
Lorsqu'on a rien à perdre, à vaincre, ou à défendre...
Cette fatigue-là est mauvaise à entendre ;
Elle fait le front lourd, l'œil morne, le dos rond.
Et vous donne l'aspect d'un vivant moribond...
Mais se sentir plier sous le poids formidable
Des vies dont un beau jour on s'est fait responsable,
Savoir qu'on a des joies ou des pleurs dans ses mains,
Savoir qu'on est l'outil, qu'on est le lendemain,
Savoir qu'on est le chef, savoir qu'on est la source,
Aider une existence à continuer sa course,
Et pour cela se battre à s'en user le cœur...
Cette fatigue-là, Monsieur, c'est du bonheur.
Et sûr qu'à chaque pas, à chaque assaut qu'on livre,
On va aider un être à vivre ou à survivre ;
Et sûr qu'on est le port et la route et le gué,
Où prendrait-on le droit d'être trop fatigué ?
Ceux qui font de leur vie une belle aventure,
Marquent chaque victoire, en creux, sur la figure,
Et quand le malheur vient y mettre un creux de plus
Parmi tant d'autres creux il passe inaperçu.
La fatigue, Monsieur, c'est un prix toujours juste,
C'est le prix d'une journée d'efforts et de lutte.
C'est le prix d'un labeur, d'un mur ou d'un exploit,
Non pas le prix qu'on paie, mais celui qu'on reçoit.
C'est le prix d'un travail, d'une journée remplie,
C'est la preuve aussi, Monsieur, qu'on vit avec la vie.
Quand je rentre la nuit et que ma maison dort,
J'écoute mes sommeils, et là, je me sens fort ;
Je me sens tout gonflé de mon humble souffrance,
Et ma fatigue alors est une récompense.
Et vous me conseillez d'aller me reposer !
Mais si j'acceptais là, ce que vous proposez,
Si je m'abandonnais à votre douce intrigue...
Mais je mourrais, Monsieur, tristement... de fatigue.
Переклад
Elogio del cansancio
Me decís,Señor,que tengo mala cara,
Que con esa vida que tengo, estoy quemándome ,
Que no se gana nada en prodigar demasiado
Y ,por fin que estoy cansado.
Si estoy cansado, Señor,pero me lo jacto.
Lo tengo todo de cansado,el corazón,la voz,el bazo
Me duermo cansado,me despierto fatigado.
Pero gracia a Dios,Señor,eso no me preocupa.
O cuando me preocupa,me ridiculizo.
La fatiga muchas veces queda como una jactancia.
¡Nunca estamos tan cansado que como no lo creemos!
¿Y cuando eso seria,es prohibido?
No os hablo de las tristes lasitud
Cuando el cuerpo extenuado de hábito,
Solo le queda pálidas razones par moverse..
Cuando hemos echo de si mismo su única razón
Cuando ya no tenemos nada a perder,vencer,o defender
Ese cansancio es malo a oír;
Hace la frente con peso ,el ojo lúgubre,la espalda redondo.
Y te dar aspecto de un ser vivo moribundo..
Pero sentirse doblado por el peso formidable
De las vidas donde un buen día nos hacemos responsable,
Saber que tenemos felicidades o llorones en sus manos,
Saber que somos la herramienta,que somos el día siguiente,
Saber que somos el jefe,saber que somos la fuente,
Ayudar una existencia a seguir su carrera,
Y para eso combatir hasta gastar el corazón..
Ese cansancio,Señor,es felicidad.
Y seguro que a cada paso,a cada asalto que libramos
Vamos ayudar un ser a vivir o sobre vivir;
Y seguro que somos el puerto,y la vía y el vado,
Donde cogeremos el derecho a ser cansado?
Esos que hacen de su vida una bella aventura,
Marcan, por un hueco cada victoria en su cara.
Y cuando la desafortunada llega, pone un hueco de mas
Entre tantos otros huecos pasa inadvertido.
La fatiga,Señor,esta a precio justo,
Es el precio de un día de esfuerzo y de lucha.
El precio de un labor,de enfrento con una pared ,o de proeza,
No el precio que pagamos,pero el del que recibimos.
Es el precio de un trabajo,de un día bien lleno,
Es también la prueba aportada,Señor,que vivimos con la vida.
Cuando llego en mi casa que duerme,
Escucho mis sueños,y ahí ,me siento fuerte
Me siento relleno de mi sufrimiento humilde,
Y entonces mi cansancio es una recompensa.
¡Y me aconsejáis de ir a reposarme!
Pero si aceptaría aquí,lo que me proponéis,
Si me abandonara a vuestra dulce intrigo..
Pero me moriría,Señor,tristemente ...de cansancio.
Дякую! ❤ | ![]() | ![]() |
подякували 1 раз |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
tdwarms | 5 років 12 місяці |
Розміщено
Sarasvati , 2017-12-04

Остання правка
Sarasvati , 2018-12-31

✕
Robert Lamoureux: Топ 3
1. | Éloge de la fatigue |
2. | Le dernier de la classe |
3. | L'histoire de Rose |
Ідіоми з пісні "Éloge de la fatigue"
1. | Mala cara |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача

Ім'я: Emilia
Роль: Редактор


Внесок: 1279 переклади, 14 транслітерації
, 737 пісень, 8 collections, подякували 6148 рази, виконав(ла) 190 запити на переклад для 90 користувачів, виконав(ла) 132 запити на транскрипцію, додав(ла) 35 ідіоми, пояснив(ла) 53 ідіоми, залишив(ла) 4194 коментарів, додав(ла) 2 анотації
Мови: рідна Французька, вільно Іспанська, рубіжний рівень Англійська, інтродуктивний рівень Італійська, Португальска