• Auguste Lacaussade

    Les Soleils de Mai

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Французька
Оригінальний текст

Les Soleils de Mai

D'un souffle virginal le plus aimé des mois
Emplit l'air, le lilas aux troncs moussus des bois
Suspens sa grappe parfumée.
Les oiseaux sont joyeux et chantent le soleil.
Tout sourit, du printemps, tout fête le réveil.
Toi seule es triste, ô bien-aimée !
 
"Pourquoi ces yeux rêveurs et ce regard penché ?
De quel secret ennui ton coeur est-il touché ?
Qu'as-tu ma grande et pâle Amie ?
Qu'as-tu ? Vois ce beau ciel sourire et resplendir !
Oh ! souris-moi ! Je sens mon coeur s'épanouir
Avec la terre épanouie.
 
"Sur le cours bleu des eaux, au flanc noir de la tour,
Regarde ! l'hirondelle est déjà de retour.
Ailes et feuilles sont décloses.
C'est la saison des fleurs, c'est la saison des vers.
C'est le temps où dans l'âme et dans les rameaux verts
Fleurissent l'amour et les roses.
 
"Soyons jeunes ! fêtons le beau printemps vainqueur !
Quand on est triste, Amie, il fait nuit dans le coeur,
La joie est le soleil de l'âme !
Oublions ce que l'homme et la vie ont d'amer !
Je veux aimer pour vivre et vivre pour aimer.
Pour vous aimer, ma noble Dame !
 
"Loin de nous les soucis, belle aux cheveux bruns !
Enivrons-nous de brise, et d'air et de parfums,
Enivrons-nous de jeunes sèves !
Sur leurs tiges cueillons les promesses des fleurs !
Assez tôt reviendront l'hiver et ses rigueurs
Flétrir nos roses et nos rêves !"
 
Et, tandis qu'il parlait, muette à ses côtés,
Marchait la grande Amie aux regards veloutés.
Son front baigné de rêverie
S'éclairait à sa voix d'un doux rayonnement,
Et, lumière de l'âme, un sourire charmant
Flottait sur sa lèvre fleurie .
 
Poésies d'Auguste Lacaussade Tome 2
Poèmes et Paysages
Poème LXIII
de Alphonse Lemerre 1897
 
Англійська
Переклад

The Suns of May

With a virginal breath the most beloved of the months
Fills the air, the lilac at the mossy trunks of the woods
Hangs its fragrant cluster.
The birds are joyful and sing the sun.
Everything smiles, of the spring, everthing celebrates the awakening.
You alone are sad, o beloved !
 
"Why these dreamy eyes and this leaned look ?
With what secret boredom is your heart touched ?
What is it with you my great and pale Friend ?
What is it with you ? See this beautiful sky smile and be resplendent !
Oh ! smile at me ! I feel my heart blossom
With the earth blossom.
 
"On the blue course of the waters, on the black flank of the tower,
Look ! the swallow is already back.
Wings and leaves are unfolded.
It's the season of the flowers, it's the season of the verse.
It's the time when in the soul and in the green branchlets
Love and roses bloom.
 
"Let's be young ! let's feast the beautiful spring vanquisher !
When one is sad, Friend, it is night in the heart,
Joy is the sun of the soul !
Let us forget what man and life have of bitterness !
I want to love to live and live to love.
To love you, my noble Lady !
 
"Far away from us the worries,, beautiful with brown hair !
Let's become intoxicated with breeze, and air and perfumes,
Let's become intoxicated with young saps !
On their stems let's pick the promises of the flowers !
Soon enough will return winter and its rigors
Wither our roses and our dreams !"
 
And, while he was talking, mute at his side,
Walked the great friend with velvety looks.
Her forehead bathed in reverie
Lit up at his voice with a soft radiation,
And, light of the soul, a charming smile
Floated on her flowery lip.
 
Poésies d'Auguste Lacaussade Tome 2
Poèmes et Paysages
Poème LXIII
de Alphonse Lemerre 1897
 
Переклади "Les Soleils de Mai"
Англійська
Коментарі