Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Causerie

Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.
 
- Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur ; les bêtes l'ont mangé.
 
Mon coeur est un palais flétri par la cohue ;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux !
- Un parfum nage autour de votre gorge nue !...
 
Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes !
 
Переклад

倾谈

您是秋日的晴空,粉红而明朗!
可忧愁似海潮在我心中涨起,
退潮时在我闷闷不乐的唇上
留下苦涩泥土的的人的回忆。
 
——我的胸已瘪,你的手白往上伸,
我的朋友,你要找的那个地方,
已被女人的尖牙和利爪蹂躏,
别找了,我的心已被野兽吃光。
 
我的心是被人群践踏的宫殿;
他们酗酒、残杀、揪住头发厮打!
——您的胸脯裸露,四周香气弥漫!..
 
美人,你这灵魂的无情的连枷!
用你狂欢中明亮冒火的眼睛
把野兽吃剩的残骸烧成灰烬!
 
Charles Baudelaire: Топ 3
Коментарі