Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Flickan i Havanna

Flickan i Havanna,
hon har inga pengar kvar,
sitter i ett fönster,
vinkar åt en karl.
Kom du glade sjömatros,
du ska få min röda ros!
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
 
Flickan i Havanna
stänger dörrn av cederträ.
Sjömannen är inne,
flickan på hans knä.
Vill du bli mitt hjärtas kung?
Har du pengar i din pung?
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
 
Flickan i Havanna
hörer då en sjömans röst.
Pengar har jag inga,
men en sak till tröst.
Och utur sin jacka blå
tager han det hon ska få.
Du är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
 
Flickan i Havanna
skådar då med tjusad blick
ringen med rubiner,
som hon genast fick.
Ringen kostar femton pund!
Stanna du - en liten stund.
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
 
Flickan i Havanna
hon har inga pengar kvar,
sitter i ett fönster,
vinkar åt en karl.
Handen prydes av en ring
och kring barmen crêpe de chine.
Jag är vacker!
Jag är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
 
Переклад

Mädchen in Havanna

Mädchen in Havanna,
ohne Strümpfe, ohne Schuh,
sitzt in einem Fenster
winkt ‘nem Seemann zu.
Komm, du froher See-Matros’,
willst du meine rote Ros’?
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
sieh, da kommt ihr See-Matros’,
schon sitzt bei ihr drinnen,
sie auf seinem Schoß.
Willst du mein Herzbube sein
und hast Geld für Brot und Wein?
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
höre eines Seemanns Wort:
Taler hab ich keine,
doch ‘ne Tröstung dort.
Und aus seiner Jacke blau
holt er für die junge Frau ...
Du bist schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna
hoch verzückt sieht sich beschert:
Ringlein mit Rubinen,
ward ihr just verehrt.
Ringlein kostet fünfzehn Pfund!
Bleib bei mir - noch eine Stund.
Ich bin schön und
du bist jung!
Sing von Herzen, sing!
 
Mädchen in Havanna,
ohne Strümpfe, ohne Schuh,
sitzt in einem Fenster
winkt ‘nem Seemann zu,
ihre Hand geschmückt mit Ring
und die Brust mit Crêpe de chine.
Ich bin schön und
ich bin jung!
Sing von Herzen, sing!
 
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick
 
Коментарі
LobolyrixLobolyrix
   Чтв, 19/07/2018 - 22:34
5

Die Übersetzung ist mindestens ebenso poetisch wie das Original - es macht Spaß, das zu lesen! *thumbs_up*

FreigeistFreigeist
   Птн, 20/07/2018 - 05:58

Den Titel würde ich aber dennoch korrigieren ... (-> Hvanna)
;)

außerdem:
>"Mädchen auf dem Knie." -> Mädchen auf seinem Schoß
("Mädchen auf seinem Knie")
"Mädchen auf dem Knie" könnte auch abweichende Assoziationen hervorrufen ...
;)

>"stänger dörrn av cederträ." -> schließt die Tür aus Zedernholz.
... ist doch auch schön.

Klaus UtschickKlaus Utschick
   Птн, 20/07/2018 - 08:35

Vielen Dank! Die Tür aus Zedernholz finde ich auch schön, hab aber noch keine Idee, wie ich die Zeile zumindest mit 'ner Alliteration hinkriege. (Apropos: Zedernholz kommt auch bei dem schwedischen Nationaldichter C M Bellman vor in dem Lied über Joseph und die keusche Susanna: "Frisch essen und trinken in Potiphars Saal, Zedernholz überall blinkte, keine Duelle gab's, keinen Rival ...")