• Alexander Rozenbaum

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Англійська
Переклад
#1#2

Gop-stop/Hold-up

Hold-up*, we came from round the corner,
hold-up, you took too much for yourself,
now it's too late to pay it back,
look up at the stars,
look at the sky,
with a fucking sober gaze,
look over this sea -
you're seeing it all for the last time.
 
Hold-up, you refused my advances,
hold-up, and how you loved the smell of money,
you wore squirrel furs,
crocodile skins,
lay down with all the generals,
and washed your legs all night,
you completely forgot the crime world,
so, for that, take this 'feather.'**
 
Hold-up, Simon, slice her under the rib,
hold-up, look up, don't break off the feather
from this treacherous bitch's
stone-cold heart,
go call Hertz now,
old man Hertz,
who considers her fashionable,
a very popular cold turkey
in our synagogue.
 
Hold-up, don't ask us for mercy,
hold-up, and don't call out to the moon,
you're better off remembering that 'raspberry,'***
and Vaska's picture,
where he snapped us
right in the window display,
in short, don't drag it out,
I ask you - that's it,
end her, Simon!
 
Російська
Оригінальний текст

Гоп-стоп

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Російська)

Переклади "Гоп-стоп (Gop-stop)"

Англійська #1, #2

Переклади каверів

Коментарі
vitgoldvitgold    Чтв, 03/08/2017 - 18:15

Вы перевели "отходняк" как "cold turkey." Я думаю что Розенбаум имел в виду что женщину убили, засунув ей "перо" в сердце. Если так, то "отходняк" следует понимать как "панихида."

Следевательно:
Он прочтёт ей модный,
Очень популярный
В нашей синагоге отходняк.

Я бы перевёл как:
He will conduct a fashionable,
Very popular,
Memorial (or mourning) service in our synagogue