Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
 
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
 
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
 
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
 
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
 
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
 
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
 
(1857)
 
Переклад

声音

我的摇篮啊背靠着一个书柜,
阴暗的巴别塔,科学、韵文,小说,
拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆,
我身高只如一片对开的书页。
 
耳畔两个声音。一个狡猾坚定,
对我说:“大地是块糕饼真可口;
我能(那时你的快乐无尽无穷!)
让你有个跟它一样大的胃口。”
 
另一个说:“来吧!啊!来作梦中游,
越过可能之域,越过已知之物!”
那一个像沙滩的风一展歌喉,
哇哇叫的幽灵,不知来自何处,
 
听起来真悦耳,却又令人心惊。
我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!”
这时,唉!我的创伤和我的不幸
就可以说开了头。在那广阔的生存
 
场景之后,深渊的最黑的地方,
我清楚地看见了奇特的世界,
我那着了迷的洞察把我损伤,
我拖着蛇,它们噬咬着我的鞋。
 
从这时起,我又仿佛先知未卜,
那么温情地爱上沙漠和海水,
我在丧期中笑,我在节日里哭,
在最苦涩的酒中品出了美味;
 
我常常把事实当作假象幻影,
两眼望着天,跌进一个窟窿里。
但声音安慰我说:“留住你的梦;
智者的梦哪有疯子的梦美丽!”
 
Charles Baudelaire: Топ 3
Коментарі