Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Le squelette laboureur

I
 
Dans les planches d'anatomie
Qui traînent sur ces quais poudreux
Où maint livre cadavéreux
Dort comme une antique momie,
 
Dessins auxquels la gravité
Et le savoir d'un vieil artiste,
Bien que le sujet en soit triste,
Ont communiqué la Beauté,
 
On voit, ce qui rend plus complètes
Ces mystérieuses horreurs,
Bêchant comme des laboureurs,
Des Écorchés et des Squelettes.
 
II
 
De ce terrain que vous fouillez,
Manants résignés et funèbres,
De tout l'effort de vos vertèbres,
Ou de vos muscles dépouillés,
 
Dites, quelle moisson étrange,
Forçats arrachés au charnier,
Tirez-vous, et de quel fermier
Avez-vous à remplir la grange ?
 
Voulez-vous (d'un destin trop dur
Épouvantable et clair emblème !)
Montrer que dans la fosse même
Le sommeil promis n'est pas sûr ;
 
Qu'envers nous le Néant est traître ;
Que tout, même la Mort, nous ment,
Et que sempiternellement,
Hélas ! il nous faudra peut-être
 
Dans quelque pays inconnu
Écorcher la terre revêche
Et pousser une lourde bêche
Sous notre pied sanglant et nu ?
 
Переклад

Pracující kostlivec

I
 
Na stáncích na nábřeží Seiny,
kde spí víc knih jak mumie,
lze v kresbách z anatomie,
jež leží na nich, zaprášeny,
 
a jimž byl starý umělec, opravdu
zručný, jako vřelý, přes jejich
námět neveselý svým rydlem
dodal Krásy přec,
 
zřít kostlivce a stáhlá těla,
jak jako sedláci se dřou,
což onu hrůzu tajemnou
tajuplnější ještě dělá.
 
II
 
Chrapouni smutní, co z těch lích,
jež převracíte s urputností,
s vším úsilím svých bílých kostí
a svalů z kúže stažených,
 
co za žeň zvláštní dobýváte,
trestanci, z kostnic puštění,
a v kterém statku, rcete mi,
to naplnit jí sýpku máte?
 
Ukazujete nám tu jen
- ó kruté sudby naznačení! -
že přislíbený spánek není
nám ani v hrobě zaručen,
 
že Nicota nás zrádně klame,
že vše, i Smrt, lhouc šálí nás
a že snad věčně, celý čas,
na věky věků, běda, máme
 
v nějakém kraji neznámém
dál vymrskávat půdu strohou
a zkrvavělou nahou nohou
zarýva t těžký rýč v tu zem?
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Charles Baudelaire: Топ 3
Коментарі