Росія веде ганебну війну проти України.     Stand With Ukraine!

Memnon (переклад на Російська)

  • Виконавець: Johann Mayrhofer (Johann Baptist Mayrhofer)
  • Пісня: Memnon
    1 переклад
    Російська
Німецька
Німецька
A A

Memnon

(heutige Schreibweise)
 
Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
[Wann]1 durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.
 
Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Glut das Rauhe ründe,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen.
 
In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen:
 
Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freiheit, [reiner]2 Liebe,
Ein [bleicher stiller]3 Stern herab zu scheinen.
 
----
1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "aus Sphären reiner"
3 Schubert: "stiller bleicher"
 
Розміщено Алексей ЧиванковАлексей Чиванков, 2022-10-06
Коментарі користувача:
переклад на РосійськаРосійська
Вирівняти рядки

Мемнон

Судьбы моей печален приговор.
Я глух и нем, пока в тумане горы.
Но лишь блеснет пурпурный луч Авроры,
С пустыней я вступаю в разговор.
 
Как легкий вздох гармонии живой,
Звучит мой голос скорбно и уныло.
Поэзии волшебное горнило
Миротворит мой пламень роковой.
 
Я ничего не вижу впереди,
Лишь смерть ко мне протягивает длани.
Но змеи безрассудных упований
Еще живут и мечутся в груди.
 
С тобой, заря, увы, с одной тобой
Хотел бы я покинуть эти своды,
Чтоб в час любви из ясных недр свободы
Блеснуть над миром трепетной звездой.
 
----
Translated: Н.А. Заболоцкий // Nikolaj Zabolotzky
 
Дякую!
Розміщено Алексей ЧиванковАлексей Чиванков, 2022-10-06
Джерело перекладу:
Коментарі
Read about music throughout history