The source lyrics have been updated. Please review your translation.
-
Враже → переклад на Англійська
11 переклади•Англійська+ще 10, Білоруська, Іспанська, Киргизська, Німецька, Польська, Російська #1, #2, Турецька, Французька, Чеська
✕
Переклад
Ukrainian Incantation (Unto each Russian invader)
Sowing in thine eye,
Sowing in the night.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
How many rye seeds
Went to holy soil,
Just as many times, foe,
Shall thou be destroyed.
How many cries, foe,
Rooster gives at night,
That shall be the count, foe,
Of days until thou die.
Unto God - the God’s,
Unto foe - the foe’s.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
How many steps, foe,
Make thou in Ukraine,
That many of thy clan folk
End in early graves.
Over half the world
Shall the curses work.
Thou shall get, my foe
By the Witch’s word.
My pysanka is painted,
Cradle’s swinging steady,
While thy mother, foe,
Shall be childless crone,
And for thy father, foe,
Death shall be the solace,
And thy spouse, foe,
Shall wither in dishonour.
Unto God - the God’s,
Unto foe - the foe’s.
Thou shall get, my foe,
By the Witch’s word.
Once I sift my grief through
Our finest sieve,
Thou shall pray for death throes
As a wanted gift.
But thou shall not find, foe,
Quick and easy death,
And in death itself, foe,
Shall you find no rest.
This my word is sticky,
This my word is sinewy,
Thou shall get, my foe,
By the mother’s word,
Thou shall get, my foe,
By the good wife’s word,
Thou shall get, my foe,
By the maiden’s word,
Thou shall get, my foe,
By the young child’s word,
Thou shall get, my foe,
By.
The.
Witch’s.
Word.
еквіритмічний
метричний
римування
можна проспівати
Дякую! ❤ | ||
подякували 84 рази |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
Serge Pesetsky | 7 місяці 11 годин(-ни) |
Kassandra Doria Wolf | 1 рік 1 місяць |
Nik Fess | 1 рік 3 місяців |
Гості подякували 81 раз
Опубліковано Victor Rivas , 2022-06-29
Додано у відповідь на запит користувача Ivan Luden
Коментарі автора перекладу:
original Ukrainian text by Liudmyla Gorova, 2022-04-21
translated to English by Victor Rivas, 2022-06-28
✕
Пов'язано
Unknown Artist (Ukrainian) - Буде тобі, враже, так, як Відьма скаже... Cover version |
Diana Bigun - Враже 2 Cover version |
Lyudmyla Horova - Враже Original poem |
Angy Kreyda: Топ 3
1. | Враже (Vrazhe) |
2. | Залужний (новорічна) (Zaluzhnyi (novorichna)) |
3. | Перевзуті (Perevzuti) |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
© 2015 by Rivasenko (Victor Rivas), Some Rights Reserved