✕
Переклад
Wollt ich mich sorgen
[1]
Wollt ich mich sorgen müsste ich dumm sein
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe die Wege des Glücks mögen krumm sein
harre der Zeit nur dann wird es schon recht.
[Refrain]
Denk mein Freund es lustig zu treiben
ob du spürst auch kaum Behag.
Glück will wandern selten bleiben
kommt und geht am anderen Tag.
Darum schwärmen darum schwelgen
statt vergreisen nur
und so wie die andern
wandern in der Flur.
[2]
Unglück es wechselt gleich mit dem Glücke
das was beginnt vielleicht währet nicht lang.
Wer zu der Wahrheit zeigt mit der Krücke
kann darum fallen auf ebenem Gang.
[Refrain]
Denk mein Freund ...
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick
метричний
поетичний
римування
можна проспівати
Дякую! ❤ | ![]() | ![]() |
Це поетичний переклад — наявні відхилення від змісту оригіналу (додаткові слова, додаткова або пропущена інформація, замінені поняття).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Розміщено
Klaus Utschick , 2018-12-08

Остання правка
Klaus Utschick , 2019-01-21

✕
Ranarim: Топ 3
1. | Maj vare välkommen |
2. | Fager som en ros |
3. | Den förtrollade barnaföderskan |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача

Ім'я: Klaus-Rüdiger Utschick
Роль: Супер користувач
Внесок: 181 переклад, 113 пісень, подякували 200 рази, виконав(ла) 1 запит на переклад для 1 користувача, залишив(ла) 55 коментарі
Домашня сторінка: anacreon.de
Мови: рідна Німецька, вільно Шведська, автономний рівень Латина, рубіжний рівень Данська, Англійська