Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
 
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
 
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
 
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead
 
Переклад

Sunètto 104

Ammico mio, pe mmé nun sî maje viécchio,
sî sèmpe uguale ‘a quanno te canósco,
‘o chiù bèllo tu ‘o vire dint’o spècchio.
Tre viérne arrubbaino ‘o vvèrde d’o vuósco,
 
tre autunne ‘ngiallètteno ‘a primmavèra,
dint’a cchelli staggiòne aggio vedute
tre addure d’Abbrile ‘a Giugno arrostute,
‘a che te canuscètte chélla séra.
 
Pure ‘a bellézza cu ‘o tiémpo se perde,
‘o rilòrgio ll’arròbba, zitto e muto
e ‘a ténta tója, che io véco sèmpe vèrde,
cagna, ma ll’uócchio mio nun l’ha veduto.
 
V’o ddico, gènte nun ancòra nate:
Primma ‘e vui, era mòrta a bèlla state .
 
Коментарі