Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Sonnet 113

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
 
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
 
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
 
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
 
Переклад

Sunètto 113.

Tèngo ’ncapa, ‘a che t’aggio lassato,
ll’uócchio ca m’avess’a purtà p’a via,
nun va buóno però, miézo cecato,
pare ca vére e ‘mméce è na cechia.
 
Pecché p’o còre una fórma nun sguiglia
ca vede, auciéllo, sciòre o na pittura:
nn’astipa ‘a vista chéllo ca se piglia,
ca va fujènno e ‘a capa nun ll’appura.
 
Tutto ca véde, nòbbele o trappano
sturciuso o aggrazziato, viécchio o criatura
lucènte o scuro, vecino o luntano
pe tutte quante piglia ‘a te ‘a fiura.
 
Chiéna ‘e te, ‘a capa nun è cchiù capace:
fauze fa ll’uócchie, essa ca è verace.
 
Коментарі