-
Sonnet 29 When in disgrace with fortune and men's eyes → переклад на Французька
18 переклади•Англійська+ще 17, Іспанська #1, #2, Італійська, Неаполітанська, Нідерландська, Німецька #1, #2, #3, Перська, Російська #1, #2, Румунська #1, #2, #3, Тонганська, Турецька, Французька
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Sonnet 29 When in disgrace with fortune and men's eyes
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Опубліковано SilentRebel83 , 2013-12-24
Остання правка SaintMark , 2016-10-15
Переклад
Sonnet 29
Lorsque disgrâcié du ciel et de la terre,
Je me vois ici-bas comme un lépreux jeté,
Je maudis le destin ; et ma voix solitaire
Pousse un cri de douleur qui n’est pas écouté.
Mécontent de la part dont le ciel m’a doté,
Au ciel ainsi j’irai porter mon chant sonore ;
Car ta tendre amitié rend mon destin plus doux,
Et de celui des rois je ne suis plus jaloux.
Mais, quand je pense à toi, mon cœur redevient pur,
Et comme l’alouette, au lever de l’aurore,
Quitte l’humble sillon pour se baigner d’azur...
Au ciel ainsi j’irai porter mon chant sonore ;
Car ta tendre amitié rend mon destin plus doux,
Et de celui des rois je ne suis plus jaloux.
Дякую! ❤ | ||
подякували 5 рази |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
Гість | 6 років 1 місяць |
azucarinho | 8 років 2 дні(-ів) |
Гості подякували 3 разів
Опубліковано tsitpirc , 2016-04-02
Допоможіть перекласти "Sonnet 29 When in ..."
Колекції з "Sonnet 29 When in ..."
1. | Shakespeare inspired songs |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Traduit par Ernest Lafond