Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Sonnet 52

So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
 
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
 
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
 
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
 
Переклад

Sonetto 52

Io sono come un ricco, la cui chiave
il suo tesoro rinchiude più caro,
ché visto spesso appar meno soave
mentre s’accresce il suo piacer più raro.
 
Le feste son nell’anno non copiose
e così più solenni perché rare,
son discoste come pietre preziose
o pregiati gioielli in un collare.
 
Così il tempo ti tien come il mio scrigno
o un armadio per vesti d’alto costo
e impreziosisce l’attimo benigno
che ripresenta il tuo splendor nascosto.
 
Due doni m’offre il tuo degno sembiante:
goderti accanto, sognarti distante.
 
Коментарі
Read about music throughout history