Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Переклад

Сонет 66

Я кличу смерть, знесилений від дум
Про безпросвітних злиднів безнадію,
Й бездарності нікчемної тріумф,
Й розтоптану безжально щиру мрію,
Й облудну велич – втіху для юрми,
І честь дівочу, зганьблену брутально,
І досконалість, підняту на сміх,
І силу, в путах фальшу бездіяльну,
Й поезію, якій забракло слів,
І дурість, що майстерністю керує,
І прямоту, що дражнять «примітив»,
Й добро, що безвідмовно злу слугує.
Цим змучений, шукаю смертну тишу,
Та як своє кохання я полишу?
 
Коментарі