-
Sonnet 66 → переклад на Українська
37 перекладиУкраїнська #1+ще 36, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Тонганська, Іспанська, Італійська, Англійська (інші варіації), Болгарська, Грецька, Грузинська, Неаполітанська, Нідерландська, Німецька #1, #2, #3, #4, #5, #6, Російська #1, #2, #3, #4, Румунська #1, #2, #3, #4, Сербська, Табасаранська, Турецька, Угорська, Чеська #1, #2
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Переклад
Сонет 66
Я кличу смерть, знесилений від дум
Про безпросвітних злиднів безнадію,
Й бездарності нікчемної тріумф,
Й розтоптану безжально щиру мрію,
Й облудну велич – втіху для юрми,
І честь дівочу, зганьблену брутально,
І досконалість, підняту на сміх,
І силу, в путах фальшу бездіяльну,
Й поезію, якій забракло слів,
І дурість, що майстерністю керує,
І прямоту, що дражнять «примітив»,
Й добро, що безвідмовно злу слугує.
Цим змучений, шукаю смертну тишу,
Та як своє кохання я полишу?
Дякую! ❤ | ||
подякували 1 раз |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
nikita.nik.12 | 2 роки 3 місяців |
Опубліковано Kyrylo Bulkin , 2021-12-31
Колекції з "Sonnet 66"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66