Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Переклад

Sonet LXVI

De tot scârbit, în moarte-aș vrea să fug,
Sa nu-i mai văd în zdrențe pe cei buni,
Sluțenia ornată cu belșug,
Credința compromisă de minciuni,
 
Pe harnic în batjocură plătit,
Fecioarele împinse la desfrâu,
Dezonorat pe cel desăvârșit,
Pe șchiop ținând zburdălnicia-n frâu,
 
știința-nlănţuită de tiran,
Talentul explicat de idioți,
Apostrofat cel pur, ca grobian,
şi gardianul slugărind la hoți.
 
Sleit de toate astea, aș pleca,
Dar lumii pradă las iubirea mea.
 
traducere de Radu Ștefănescu
 
Коментарі