Танцуй (Tantsuy) (переклад на Англійська)
Танцуй

Dance!
- 1. = Moscow?
Дякую! ❤ | ![]() | ![]() |
подякували 5 рази |
1. | Моё сердце (Moyo serdtse) |
2. | Выхода нет (Vykhoda net) |
3. | Танцуй (Tantsuy) |
1. | Как ветром сдуло |
2. | на раз-два |

I think it is pretty much carved in stone. It is Moscow.
https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow,_third_Rome

"A wave is crushing on the shore"
I think you mean "crashing on the shore".

A couple more 2-cent coins:
"The" is rarely appropriate with "whisky" or any other substance like water. Only if you absolutely need to emphasize that you are talking about "this particular whisky" not to be confused with some other. Not the case here, so just "whisky". "A whisky" would mean " a glass of whisky" - that's how you order it in a bar.
Gulping whisky would be weird. So I would use "sip" for " глоток"
Ran out of 2-cent coins for now....

Only if they wanted to emphasize that they are talking about a specific whisky. There's no focus on that in the original, no description or any indication that they care what whisky they drink. Some whisky. They could have drunk different whiskeys during that evening. If they drank water the whole evening you would not suggest "the water", right?

It is a matter of assumption. The only line of contention -
От виски кружит....
can be reasonably interpreted as
Whisky always makes heads ...
so that particular verse would talk about what usually happens in similar situations - when they monkey around on the beach and get wasted.
It has to be said that the language in the original is somewhat redundant. Nobody says Передавай бутылку виски especially if they only have one bottle with them. Russain speakers would either say Передавай бутылку or Передавай виски. But of course, it is a song, so they needed syllables and rhymes...

Actually in English you can use "the" even when speaking fairly generally. For example in this song: https://lyricstranslate.com/en/travis-tritt-whiskey-aint-workin-lyrics.html
> There was a time I could drink my cares away [...] But now the whiskey ain't workin' anymore
Here "the whiskey" just refers to whatever whiskey the speaker drinks to try to forget his troubles.
By the way, your comment about passing the bottle of whiskey applies to English as well -- in informal speech you would say "pass the bottle" or "pass the whiskey"... but never "pass whiskey"!

Here "the whiskey" just refers to whatever whiskey the speaker drinks to try to forget his troubles.
I can understand that, and also realize that "the" there is a "device" carrying a semantic load. It says by implication that he drinks whisky to forget troubles and that the whisky that he drinks does not help much...
In Russian with the lack of articles this trick is not available. You would have to be more verbose to convey the same idea.
Your example of "pass the bottle" is also different from mine for the same reason - no articles in Russian. But avoiding the redundancy almost works as a substitution for "the". When you say передавай бутылку you are assuming that it is clear what bottle you are talking about.
If you say Передавай бутылку виски it is equivalent to saying: hand me a bottle of whisky.
I think it's rather the whole Russia, than the only Moscow, but who knows?..
On the other hand the citizens of Petersburg (Alexander Vasiliev is...) have a very "special" attitude towards the citizens of Moscow, so...