Росія веде ганебну війну проти України.     Stand With Ukraine!

Yisrolik (переклад на Німецька)

Yisrolik

נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן,
נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין!
געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט:
אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן,
אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־
פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט.
 
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
 
אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן,
תּחתּונים פֿון אַ זאַק,
קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך.
און ווער עס וועט נאָר וואַגן
צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־
דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך!
 
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
 
ניט מיינט מיך האָט געבאָרן
די הפֿקרדיקע גאַס,
בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד.
כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן,
ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס!
כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט.
 
כ'הייס ישׂראליק,
נאָר ווען קיינער זעט ניט,
וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער.
נאָר פֿון מײַן טרויער
בעסער אַז מען רעדט ניט,
צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?
 
Розміщено malucamaluca, 2018-09-23
Остання правка malucamaluca, 2022-01-23
Коментарі користувача:

version of the song sung by the writer's sister Chayele Rosenthal:

переклад на НімецькаНімецька (еквіритмічний, поетичний, римування, можна проспівати)
Вирівняти рядки

Yisrolik

Kauf doch die Zigaretten!
Kauf doch mein Saccharin!
So billig sie geworden momentan.
Ein Leben für den Pfennig,
nur dies ist mein Verdienst.
Der Gettohändler ist euch wohlbekannt.
 
Ich heiß' Yisrolik, bin das Kind vom Getto
Ich heiß' Yisrolik, ein kühner junger Mann
Obwohl mir gar nichts bleibt, schick' ich
stets noch euch allen bloß
'nen Pfiff mit 'nem Gesang!
 
Ein Mantel ohne Kragen,
ein Höschen von 'nem Sack
Galoschen hab’ ich, nur die Schuhe fehl'n.
Und wer, der wird es wagen,
wer, der's zuhört und lacht,
soll ich dem noch zeigen, wer ich bin.
 
Ich heiß' Yisrolik, bin das Kind vom Getto
Ich heiß' Yisrolik, ein kühner junger Mann
Obwohl mir gar nichts bleibt, schick' ich
stets noch euch allen bloß
'nen Pfiff mit 'nem Gesang!
 
Doch ich war nicht geboren
auf einer fremden Straß'.
Mutti und Vatti liebten mich als Kind.
Sie mir wurden weggenommen.
Macht Klagen keinen Spaß!
Doch ich bin einsam wie das Feld im Wind.
 
Ich heiß' Yisrolik.
Wenn sieht keiner doch zu,
wisch' ich nur eine Träne weg vor Schmerz.
Doch meiner Trauer
wend't man eben gar nicht zu.
Wo liegt der Sinn? Wie viel denn erträgt ein Herz?
 
Дякую!
подякували 4 рази
Це поетичний переклад — наявні відхилення від змісту оригіналу (додаткові слова, додаткова або пропущена інформація, замінені поняття).

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

If you want to continue to support my work, feel free to donate here:

https://ko-fi.com/geborgenheit

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Розміщено GeborgenheitGeborgenheit, 2022-09-29
Додано у відповідь на запит користувача 77seestern7777seestern77
Коментарі
Read about music throughout history