Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Desire to Love (final)

Moses:
 
It's so simple
Love
So possible
Love
To anybody hearing it
Look around
To anybody who truly
Wants it
 
It's so easy
To believe in it
But still
So everything
That it's worth
Wanting it
Seeking it
All the time
 
It will be us, from tomorrow
We will be the path
So that the love
That we will manage to give each other
Gives us the desire to love
 
It's so short
A life
So fragile
Too
That running
After time
Leaves nothing behind
To live
 
It will be us, from tomorrow
We will be the path
So that the love
That we will manage to give each other
Gives us the desire to love
 
It will be us, from tonight
It will be ours to want it
Make it so that love
That we have shared
Gives us the desire to love
{2x}
 
It's so strong
It's so much everything
 
Love
 
Since we wait
From life to life
From the beginning
Of times
 
It will be us,
It will be us,
It will be us,
So that the love
We'll manage to give each other
Gives us the desire to love
 
It will be us, from tonight
It will be ours to want it
Make it so that love
That we have shared
Gives us the desire to love
 
Original lyrics

L'envie d'aimer (final)

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "L'envie d'aimer ..."
Collections with "L'envie d'aimer ..."
Les Dix Commandements (musical): Top 3
Idioms from "L'envie d'aimer ..."
Comments
Lets Chill PageLets Chill Page    Mon, 28/02/2022 - 10:34
4

Hello Hawthorn,
Excellent!
Just some ideas if you agree :
You should try "The Desire to Love (final)" as the title. (Don't forget to put "The") You'll be ranked higher. 😉

Some "that" aren't necessary to the good understanding of the song;
For example, "So that the love that we will manage to give each other gives us the desire to love" could also be written as "Thus, the love we'll be able to give each other gives us the desire to love". It works the same, but it's delighter for the ear.
In addition, it's a phrase that's declined in several versions throughout the song. Therefore, this " that " becomes very repetitive and "heavy" the text.
Therefore, it must be removed whenever possible and left only when it's impossible to do otherwise.
In some songs, this effect can be voluntary. It's, for example, the case in my translation of "L'envie" the Johnny Hallyday's song.
Because in the original French text, the "que" or the "qu'on" are part of the meaning of the words. They support the "order" (in the sense of "giving an order to someone"), the narrator's desire to see his will come true. He gives an order.
But here, in this song, it's not the case.

For "It's so easy
To believe in it
But still
So everything"
I think: "It's so easy to believe in it, but so much everything, nevertheless" is more appropriate.

Well, no matter, good job in all cases, dude!