Treugol'ny
Sel, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 56 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Treugol'ny pada hari 2019-02-12I hope that someone will somehow manage to sing it in English. I don't mind if they change few words, if it will make it more singable.
Please, don't forget to mention my name, if using this translation for any purpose.
Anatoli Trojanowski
Treugol'ny
Sel, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
Eagles Hunter
Sel, 16/06/2020 - 14:49
Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"
Treugol'ny
Rab, 17/06/2020 - 02:26
Thank you. It's done.
Anatoli Trojanowski