✕
Koreksi telah diminta
Russian
Asli
Моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет -
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то,
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти!
О, вы, хранящие любовь,
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый!
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, что всё бы я отдал
На свете для кого-то,
На свете для кого-то,
Клянусь, что всё бы я отдал!
My Soul Has No Peace
My soul has no peace
All day I wait for someone
Without sleep, I meet the dawn
And all because of someone
With me there is no one
Oh, where can I find someone
I could go around the whole world
Just to find someone
Oh, you unknown forces guarding love
Grant the safe return
Of my dear someone to me
With me there is no one
I feel sad for some reason
I swear, I would give everything
Under the sun for someone
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 21 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Lilithh | 2 tahun 11 months |
| Κακομάζαλη | 4 tahun 6 months |
| tkowszewicz | 5 tahun 7 months |
| Jerry Gal | 8 tahun 5 months |
| lesmar | 11 tahun 11 months |
| barsiscev | 12 tahun 3 months |
Tamu berterima kasih 15 kali
Dikumpulkan oleh
Magenta.Moon pada hari 2013-09-12
Magenta.Moon pada hari 2013-09-12Terjemahan untuk "Моей душе покоя нет ..."
Translations of covers
Komentar
tkowszewicz
Min, 10/05/2020 - 09:15
Exactly. This is the Burns poem translated by Russian and Soviet writer, translator and poet Samuil Marshak (Самуил Маршак).
Music (for the all film) was composed by Russian and Soviet composer Andrey Petrov (Андре́й Петро́в).
The song is sung by Andrey Myagkov (Андрей Мягков) then once more by Alisa Freindlich (Алиса Фрейндлих) - actors who play the title roles.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
LT
Andrew from Russia
Lizzzard
Sophia_
Excellent translation!
Interestingly, the Russian lyrics of this song are a translation of a poem by Robert Burns. The original goes like this:
For The Sake O' Somebody (1794)
My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.