• Russian Folk

    Terjemahan Bahasa Norwegia

Share
Font Size
Russian
Asli

По улице мостовой

По улице мостовой
По широкой столбовой,
По широкой столбовой,
Шла девица за водой.
 
Шла девица за водой,
За холодной ключевой.
За ней парень молодой,
Кричит: “Девица, постой!”
 
Кричит: “Девица, постой!
Красавица, подожди!
Пойдём вместе за водой,
Веселей идти с тобой.”
 
“Уж, ты, парень, парень-паренёк,
Твой глупенький разумок,
Не кричи во весь народ!
Мой батюшка у ворот.
 
Не кричи во весь народ!
Мой батюшка у ворот.
Зовёт меня в огород
Чесноку, луку полоть.
 
Я ль по садику пройду,
По зелёному пройду.
Ох, мой миленький хорош,
Чернобров, душа, пригож.”
 
Он подарочек принёс,
Подарочек дорогой,
Подарочек дорогой –
Да перстенёчек золотой.
 
“Мне не дорог твой подарок,
Дорога твоя любовь.
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.”
 
Bahasa Norwegia
Terjemahan

Bortover den brolagte gaten

Bortover den brolagte gaten
Bortover den brede landeveien,
Bortover den brede landeveien,
Gikk en pike etter vann.
 
Piken gikk etter vann,
Etter kaldt kildevann.
Bak henne kom en ung mann,
Han ropte: «Stopp, min pike!»
 
Han ropte: «Stopp, min pike!
Vent, min skjønnhet!
La oss gå etter vann sammen,
Det blir gøyere å gå med deg.»
 
«Å, gutten min, gutten min,
Så dum du er,
Rop ikke så alle hører det!
Faren min står i porten.
 
Rop ikke så alle hører det!
Faren min står i porten.
Han kaller meg til kjøkkenhaven
For å plukke løk og hvitløk.
 
Jeg skal gå rundt i haven,
Jeg skal gå rundt i den grønne haven.
Å, kjære, søte deg,
Sortbrynte, kjekke skatten min!»
 
Han hadde med seg en liten gave,
En dyr gave,
En dyr gave –
En gullring.
 
«Jeg er ikke glad for gaven din,
Jeg er glad for kjærligheten din.
Jeg vil ikke gå med ring,
Jeg vil så gjerne kysse min lille venn.
Jeg vil ikke gå med ring,
Jeg vil så gjerne kysse min lille venn.»
 
Komentar