Share
Font Size
Ukrainian
Asli

Хвилина розпачу

О горе тим, що вроджені в темниці!
Що глянули на світ в тюремнеє вікно.
Тюрма – се коло злої чарівниці,
Ніколи не розіб’ється воно.
 
О горе тим очам, що звикли бачить зроду
Каміння сіре, вогкий мур цвілий!
Їм сірим здасться все, як небо у негоду,
І світ, немов тюремний двір малий.
 
О горе тим рукам, що звикли у неволі
Носить кайдани ржаві та важкі,
На волю вирвуться, і там бридкі мозолі
Їм нагадають, хто вони такі.
 
О горе тим, що мають душу чесну!
Коли вони ще вірять у богів,
Благати мусять силу ту небесну:
«Пошли нам, боже, чесних ворогів!»
 
О горе нам усім! Хай гине честь, сумління,
Аби упала ся тюремная стіна!
Нехай вона впаде, і зрушене каміння
Покриє нас і наші імена!
 
Russian
Terjemahan

Минута отчаяния

О горе врожденным в темнице!
Что смотрели в мир чрез тюремное окно.
Тюрьма- круг злой волшебницы,
Никогда не разобьеться оно.
 
О горе тем глазам, что привыкли видеть с роду
Камни серые, сырую заплествиневую стену!
Им серым кажется всё, как небо в не погоду,
И мир, как маленький тюремный дворик.
 
О горе тем рукам, привыкшим в несвободе
Носить цепи ржавые и тяжёлые,
На свободу вырвутся, и там отвратительные мозоли
И им на помнят кто они такие.
 
О горе тем, кто имеет душу честную!
Когда они ещё верят в богов,
Умалять будут силу ту небесную:
,,Пошли нам, боже, честных врагов!"
 
О горе всем нам! Пусть умирает честь, совесть,
Чтоб упала вся эта тюремная стена!
Пусть она упадёт, и оставшиеся камни
Покроют нас и наши имена!
 

Terjemahan untuk "Хвилина розпачу ..."

Russian
Komentar