• Fonseca

    Terjemahan English

Share
Font Size
English
Terjemahan

Abc

I'm looking after your tranquility
From afar I feel cold but it's temporary
I'm dreaming about you when you aren't here
Seeking for those eyes that I want to look at
 
I want to walk with you,
If the wind is Southern or Northern for me it's the same
I want to take with me, your memory
I want to dance with you and I want to sing to you
 
You're not here, you're absent
 
Chorus:
I get lost with you, without fear
I get lost in any, place
I get lost in your blessed eyes
I get lost if you are not there
 
And this love is more than earthly
It's a blood pact supernatural
Look for me because I will always be here
With closed eyes you will find me
 
Look at me when you could see me
Don't let anyone know how the place is
Look for me, there's no time to waste
Maybe at morning someone may find you
 
You're not here, you're absent
 
(Chorus)
 
I confess
My life ties itself up, tangles and gets expanded
What a life! (X2)
 
(Chorus)
 
I'm carrying on my hands sensitivity
And it is not because of you
I'm looking for a long way and without eagerness
Alphabet of mine.
 
Komentar
una de dos piedrasuna de dos piedras    Sab, 23/08/2014 - 02:47

Sweet Latina, querida,
I looked at this one the other day and decided I didn't have time to do it. But I'm glad you did.
Great translation.
Gloria

Sweet LatinaSweet Latina
   Sab, 23/08/2014 - 06:23

Oh thanks but honestly didn't you find mistakes? I'm always open to get corrections, and I know that I need to learn more, because English is a difficult language with many variants. So, point me out all my errors. :)
Saludos!

una de dos piedrasuna de dos piedras    Sab, 23/08/2014 - 22:21

Well, I found a few things I would change. Your English is becoming better and more assured all the time. Now let's get down to the few changes I would recommend:
1. The first line. Don't you think that the meaning is something like "I am looking after your tranquility"?
2. Second line. From afar would perhaps be a little more idiomatic, but I don't think "from far" is wrong.
Chorus, second line. I would leave out the comma.
In the line "look for me that I will always be" I would recommend two changes. First I think I would translate que here as "because" or "for" rather than "that" At the end of the line I would add "here" just for clarity. The reason is that in English "be" would suugest "ser" rather than "estar." But adding "here" makes everything clear.
The line "Don't let anyone know how the place it is" isn't proper English but I don't see the Spanish version in the transcription pane so I don't know how to advise you to change it.
In the line "Look for me there's no time to waste it" I would recommend two small changes. I would put a comma after "for me". I would leave out "it" at the end.
In the line "My life ties up, tangles and get expanded" the grammar isn't quite right because in the context "ties" is a reflexive verb so it needs an object. So I would put "My life ties itself up...."
In the line "And it is not cause of you" I think "cause" is too informal. I would recommend "because."
That's all.
Again, good job.

Sweet LatinaSweet Latina
   Min, 24/08/2014 - 04:10

Okis, it's done, thanks once again and there you have the transliteration . :)

una de dos piedrasuna de dos piedras    Min, 24/08/2014 - 19:20

Good. I still have one or two concerns.
Rel. line 2, I've changed my mind about "far". I think now that it isn't really quite right. I would suggest putting it in either of two ways. You could say "from afar" or "from far away." But to my ear "far" all by itself doesn't sound quite right.
In the chorus I didn't notice before but "get" needs an s at the end to be grammatical.
Now the line that I didn't know how to advise you about: " Don't let anyone know how the place it is". I still don't see the Spanish corresponding line. So I still don't know what to suggest so that the English grammar is right. Please write out for me the corresponding Spanish line.
Pardon my pickiness.

Sweet LatinaSweet Latina
   Min, 24/08/2014 - 19:45

You mean in the chorus, "I get ..." should I put a S there?
The line in spanish is "Que no se entere nadie como es el lugar"

una de dos piedrasuna de dos piedras    Min, 24/08/2014 - 20:49

No, I don't mean that. I see it's really the next verse after the chorus. I mean, "tangles and gets expanded"
Now for that troublesome line. OK, now I understand. I think all you have to do is take out "it" and then you'll have a grammatically correct line.
However, now I'm wondering about the meaning of the Spanish line. Could it be something like "don't let anyone know what the situation is"? "how the place is" doesn't seem to make much sense.

Sweet LatinaSweet Latina
   Min, 24/08/2014 - 22:52

I think he says que no se entere nadie como es el lugar but imaginatively in her mind, that's my interpretation as he's a memory. He says I'll always be here for you (unconditionally) , he will always be there whenever she needs him, so he said look for me